Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point (2003) Nord, C. Meta. Journal des traducteurs = translators' journal Vol. 48 Núm. 1 Pág. 182
- Número de citas: 15 (0.0% autocitas)
-
insert_chart_outlined Más Indicadores
Ámbito Citas FILOLOGIAS 10 FILOLOGIA MODERNA 3 LINGUISTICA 5 FILOLOGIA HISPANICA 2 MULTIDISCIPLINAR 1 COMUNICACION 1 EDUCACION 1
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 2
Artículos citantes
| Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
|---|---|---|---|
| Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday Núm. 2 Pág. 135-160 | 2025 | Estudis filològics i de traducció (EFIT) |
Martínez Bueno, Marta
|
| Teatro infantil rumano. Traducción intersemiótica para públicos mixtos Núm. 34 Pág. 425-444 ARTICULO | 2025 | Signa |
Iliescu Gheorghiu, Catalina
|
| Rendering Anthroponyms in the Arabic Dubbed Version of SpongeBob SquarePants Núm. 29 Pág. 83-87 | 2024 | Fòrum de Recerca |
Bouazza, Hajar Ben
Boughaba, Hicham
|
| Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom Vol. 9 Núm. 2 Pág. 59-84 ARTICULO | 2023 | CLINA |
Sánchez Rodas, Fernando
Corpas Pastor, Gloria
|
| Reconstruction or collapse of the fantasy world Núm. 25 Pág. 225-247 ARTICULO | 2023 | Hermeneus |
Mi, Tian
Muñoz Cabrera, Rodrigo
|
| The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish Vol. 16 Núm. 2 Pág. 100-123 ARTICULO | 2023 | Language Value |
Cruz García, Laura
Vedaschi, Matias
|
| Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel Núm. 30 Pág. 198-216 ARTICULO | 2023 | (Pensamiento), (palabra) y obra |
Colmenares, Sol
Dixon, Everett
|
| Recreación del mundo interpersonal fantástico Vol. 11 Núm. 32 Pág. 159-179 | 2022 | México y la Cuenca del Pacífico |
Mi, Tian
Muñoz Cabrera, Rodrigo
|
| El método de traducción en películas de ciencia ficción | 2021 | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
González Quevedo, Marta
|
| Traduction et particularités socio-culturelles Núm. 26 Pág. 213-228 ARTICULO | 2017 | Estudios románicos |
Pourmazaheri, Afsaneh
|
| "Los juegos del hambre" Núm. 14 Pág. 93-104 ARTICULO | 2016 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
González Vera, Pilar
|
| A children's comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions Núm. 13 Pág. 21-38 ARTICULO | 2015 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Cámara Aguilera, Elvira
Faber Benítez, Pamela
|
| Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor Vol. 27 Núm. 2 Pág. 297-322 ARTICULO | 2014 | Revista española de lingüística aplicada |
Cámara Aguilera, Elvira
Faber Benítez, Pamela
|
| La transferencia de nombres propios de animales en diez versiones castellanas de "Wuthering heights", 1921-2010 Núm. 22 Pág. 113-136 ARTICULO | 2011 | Sendebar |
Bourne, Julian
|
| Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de "Porterhouse Blue". Núm. 15 Pág. 155-170 ARTICULO | 2011 | TRANS |
Muñoz Muñoz, José Manuel
Vella Ramírez, Mercedes
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 22-Mar-2026
Ver en Dialnet