Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio comparativo del chino y el español en los aspectos lingüísticos y culturales

  • Autores: Minkang Zhou
  • Directores de la Tesis: Amparo Hurtado Albir (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 1995
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Seán Golden (presid.), Taciana Fisac (secret.), Allison Beeby Lonsdale (voc.), Maria Dolors Folch Fornesa (voc.), Miguel Requena Marco (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en:  TDX  DDD 
  • Resumen
    • LA TESIS TRATA DE UNA COMPARACION ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL Y ESTA DIVIDIDA EN DOS PARTES: PRIMERA PARTE: HE HECHO UNA COMPARACION DE ESTAS DOS LENGUAS EN EL ASPECTO DEL SISTEMA GRAMATICAL, O SEA, HE COMPARADO FONETICAS, SUSTANTIVOS, VERBOS, ADJETIVOS, ADVERBIOS, PRONOMBRES, PREPOSICIONES, CONJUNCIONES, INTERJECCIONES, LAS PARTICULAS DEL TONO EN CHINO, LOS ARTICULOS ESPAÑOLES, CLASIFICADORES, NUMERALES, ABREVIATURAS Y SIGLAS, EL ORDEN DE PALABRAS Y LA HETEROGENEIDAD DE LA ORACION CHINA. CON ESTA COMPARACION HE INTENTADO ENCONTRAR AQUELLOS PUNTOS GRAMATICALES MAS DIFICILES PARA LOS ESPAÑOLES EN EL MOMENTO DE ESTUDIAR LA LENGUA CHINA MODERNA. SEGUNDA PARTE: HE HECHO UNA COMPARACION ENTRE ESAS DOS CULTURAS, PERO HE ENFOCADO LA TESIS EN AQUELLOS ASPECTOS CULTURALES QUE AFECTAN MAS A LA COMPRENSION Y AL APRENDIZAJE DE LA LENGUA CHINA. ESOS ASPECTOS SON: LOS FACTORES CULTURALES QUE ALTERAN EL SIGNIFICADO DE UNA PALABRA, QUE LINGUISTICAMENTE ES EQUIVALENTE U HOMOLOGADA ENTRE LAS DOS LENGUAS; LAS DIFERENCIAS CULTURALES EN LA VIDA COTIDIANA, EL LENGUAJE FISICO EN DOS CULTURAS, LAS CONNOTACIONES DE LAS PALABRAS CHINAS; LOS TABUES CHINOS: TABU LINGUISTICO, EUFEMISMO, EXPRESIONES DE RESPETO Y DE MODESTIA; LOS PROVERBIOS Y ALUSIONES HISTORICAS DE CHINA.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno