Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Orígenes y tipología de la terminología armamentística en inglés medio

  • Autores: Miguel Luis Poveda Balbuena
  • Directores de la Tesis: José Ramón Belda Medina (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante ( España ) en 2016
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Mateo Martínez (presid.), Anna Matamala (secret.), Charles Hall (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Filosofía y Letras por la Universidad de Alicante
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RUA
  • Resumen
    • Esta tesis doctoral ofrece un análisis cuantitativo de la terminología armamentística en inglés medio a partir de fuentes escritas inglesas de entre los siglos XII y XV. El objetivo principal es la búsqueda de los orígenes de estos términos, que pueden ser nativos o préstamos, y analizar su incorporación o resistencia al cambio de acuerdo con una serie de criterios: las distintas categorías de armamento a las que se refieren los términos, qué términos se refieren a objetos nuevos u objetos ya existentes y, en el caso de los préstamos, si se imponen o se adoptan desde otras lenguas, y clasificarlos en tres tipos de acuerdo con la relación entre los significados de los términos en la lengua de origen y en inglés medio.

      Para alcanzar estos objetivos, se ha creado el Middle English Weaponry Corpus (MEWC), compuesto de 184 entradas que se refieren al armamento ofensivo y defensivo, a partir de textos escritos del período del inglés medio. Las herramientas fundamentales para la creación del MEWC, así como también para su posterior análisis, han sido el Oxford English Dictionary y el Middle English Dictionary de la Universidad de Michigan. A modo de resumen, las ideas e hipótesis expuestas en esta tesis doctoral en contraste con los resultados del análisis del Middle English Weaponry Corpus (MEWC) son: 1. Con respecto a los términos de origen nativo y los procedentes de otras lenguas se podía esperar un número alto de préstamos léxicos. Los resultados indican que entre un 19% y un 21% de los términos analizados son de origen nativo, y entre un 79% y un 81% son elementos incorporados como préstamos desde otras lenguas, confirmando la hipótesis inicial.

      2. Sobre la procedencia de los préstamos, cabía esperar un alto número de préstamos de origen francés, presencia de préstamos con origen en el nórdico antiguo, latín e italiano de una cantidad indeterminada y una escasa presencia de préstamos de las lenguas celtas y otras. De acuerdo con los resultados, entre un 19% y un 21% de los términos son de origen nativo como se ha mencionado anteriormente, entre un 63% y un 68% son de origen francés, entre un 5% y un 7% son de origen nórdico, entre un 3% y un 6% son de origen latino, entre un 0,5% y un 2% son de origen celta y entre un 1,5% y un 3% tienen origen neerlandés o bajo alemán.

      3. En cuanto a las categorías de armamento, la cantidad de entradas en cada categoría era indeterminada según la lengua de origen, aunque podría esperarse un número mayor de préstamos franceses en armamento corporal. Como se ha visto en los resultados, en cuanto a las subcategorías de armamento ofensivo, en el armamento de combate cercano hay entre un 22% y un 29% de origen nativo, entre un 42% y un 51% de origen francés, entre un 8% y un 13% de origen nórdico, entre un 4% y un 11% de origen latino, entre un 2% y un 9% de origen celta y entre un 0% y un 2% con origen neerlandés o bajo alemán. Aproximadamente la mitad de los que pertenecen de la categoría de armamento de combate cercano es de origen francés, con una presencia notable de términos nativos y una presencia relativamente alta de origen nórdico, latino y muy especialmente de origen celta en comparación con el resto de subcategorías. Con respecto a las armas de asta, entre un 37% y un 41% es de origen nativo e igualmente, de un 37% a un 41% de origen francés. El origen nórdico es especialmente destacable en esta subcategoría, entre un 14% y un 19%. La presencia de elementos de origen latino o desde el neerlandés o el bajo alemán se sitúa entre un 0% y un 7% en el primer caso y entre un 0% y un 4% en el segundo. No hay ninguna presencia desde las lenguas celtas. La subcategoría de armamento de tiro contiene una presencia nativa mayor que la presencia francesa, con un 43% frente a un 29% de origen francés. Hay una presencia relativamente alta de términos de origen neerlandés o bajo alemán con un 14%. Los términos de origen nórdico constituyen un 7% al igual que los de origen latino, también con un 7%. No hay términos de origen celta.

      En cuanto a la categoría de armamento defensivo, la subcategoría de armamento corporal se caracteriza por tener una gran cantidad de términos de origen francés, entre un 82% y un 84%, con gran diferencia frente al resto de lenguas. Un 8% es de origen nativo, de origen nórdico hay un 2%, de origen latino encontramos entre un 2% y un 5% y hay un 1% de origen neerlandés o bajo alemán. No se ha hallado ningún término de origen celta. Con respecto a los escudos, la cantidad de términos de origen francés es igualmente alta, entre un 81% a un 91% frente a un 9% de origen nativo. La presencia del origen nórdico es de un 0% a un 9%, y no hay ningún término con origen en cualquier otra lengua. De igual modo, el armamento de la montura incluye una presencia alta de términos de origen francés, entre un 84% y un 92%. Lo que más llama la atención en esta subcategoría es que no hay ningún término nativo o de origen nórdico o celta, con una presencia posible de términos de origen latino, entre un 0% y un 8%. Sin embargo, hay un 8% de origen neerlandés o bajo alemán.

      En la categoría de armamento general referido al armamento ofensivo y/o defensivo general se encuentra un 41% de origen nativo, un 47% de origen francés, un 6% de origen nórdico y un 6% de origen neerlandés o bajo alemán, no hay ningún término desde de origen latino o celta.

      Teniendo en cuenta los datos generales sobre los orígenes de los términos y partiendo de los datos expuestos sobre las categorías de armamento y del hecho de que un término puede referirse a varias armas distintas, se puede concluir que la mayor presencia relativa de elementos nativos se da en el armamento ofensivo en todas sus subcategorías y el armamento general, siendo mucho menor en las categorías de armamento defensivo, especialmente en armamento de la montura, en el que su presencia es nula. Por el contrario la presencia francesa en relación al número de préstamos del MEWC es mucho mayor en la categoría de armamento defensivo en todas sus subcategorías y menor en el resto, confirmando así la hipótesis inicial sobre la subcategoría de armamento corporal. La presencia nórdica es alta en las subcategorías de armamento de combate cercano y armas de asta, ligeramente alta en armas de tiro y armamento general, posible en escudos y nula en armamento corporal y armamento de la montura. Los términos de origen latino tienen una presencia ligeramente alta en el armamento de tiro, media en el armamento de combate cercano (que puede ser alta si tenemos en cuenta los términos con posible origen latino), baja en el armamento corporal (que puede ser media sumando los de origen latino posible), posible en las armas de asta y en el armamento de la montura, y nula en la subcategoría de escudos y en la categoría de armamento general. Los términos incorporados desde las lenguas celtas se sitúan todos en la subcategoría de armamento de combate cercano, con nula presencia en el resto. Los términos de origen neerlandés o bajo alemán tienen una presencia alta en las subcategorías de armamento de tiro y armamento de la montura, así como en la categoría de armamento general, media en el armamento corporal, es posible que esté en su media en armamento de combate cercano y armas de asta, y nula en la subcategoría de escudos.

      4. Se podía prever un mayor número de entradas referidas a objetos nuevos, especialmente de origen francés con presencia de objetos de origen italiano y de lenguas en contacto con el inglés medio en general, y un número mayor de términos nativos y préstamos de las lenguas en contacto en el período del inglés antiguo en los objetos ya existentes. La mayor parte de ellos con un número elevado, entre un 76% y un 81%, son de origen francés y hay un número relativamente bajo de origen nativo, entre un 8% y un 10%. El resto de lenguas se sitúan aproximadamente dentro su media, entre un 1% y un 6% de origen latino, entre un 0,7% y un 1,5% de origen celta, ligeramente más bajo, entre un 0,7% y un 2% de origen neerlandés o bajo alemán, y también ligeramente bajo de origen nórdico, entre un 2% y un 5%. Hay que mencionar que al no haber ningún préstamo directo del italiano, tampoco hay objetos nuevos de este origen en contra de la hipótesis inicial. En cuanto a los objetos ya existentes, los términos de origen francés siguen siendo la mayoría, entre un 41% y un 44% pero es un número relativamente bajo al tener en cuenta el total de préstamos del MEWC con este origen. En cambio, el número relativo de términos nativos es alto, entre un 36% y un 37%, así como los de origen nórdico, entre un 12% y un 13%. El resto de lenguas se mantienen dentro de su media: de origen latino hay un 5%, con origen neerlandés o bajo alemán encontramos un 3% y un número ligeramente más bajo de la media de origen celta, entre un 0% un 1%. En este sentido, los resultados han coincidido con la hipótesis de partida en cuanto a objetos nuevos y existentes con excepción de los términos de origen italiano. Sin embargo es destacable el número de términos de origen francés en los objetos ya existentes: a pesar de ser bajo, es un número considerable y se podría esperar una presencia menor. 5. En cuanto a la división de los préstamos entre imposición y adopción de acuerdo con su origen, se preveía un mayor número de préstamos del primer tipo mencionado, ya que la mayoría son de origen francés. Lo que aparece confirmado por los resultados, la imposición se cuantifica entre un 87% y un 91% y la adopción entre un 9% y un 13%. 6. No había una cantidad determinada esperable según los tipos de préstamos léxicos: préstamo de un término con su significado de arma, préstamo de un término con su significado general y como arma, y préstamo de un término con su significado particular de arma, ni tampoco su relación con la procedencia desde unas lenguas u otras. La mayor cantidad del total de préstamos corresponde al tipo 1, con un 47%, seguida del tipo 2, con un 35%, y por último los del tipo 3, con un 16%. Hay un 2% que no ha sido posible clasificar por falta de información en las fuentes. Con respecto a los orígenes de los préstamos, los resultados muestran que los de origen francés muestran una mayor variedad tipológica. Del tipo 1 encontramos un 45% de los préstamos de origen francés, un 77% de los de origen nórdico, un 50% de los de origen latino, el 100% de los de origen celta y el 40% de aquellos con origen neerlandés o bajo alemán. Respecto a los del tipo 2, hay un 35% de los préstamos de origen francés, un 23% de origen nórdico, un 50% de origen latino, un 60% con origen en el neerlandés medio o bajo alemán medio y ninguno desde las lenguas celtas. Del tipo 3, todos son de origen francés, con un 19% de los préstamos con este origen.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno