Recoge este volumen las ponencias y comunicaciones presentadas en el II Congreso "El español, lengua de traducción", que, dedicado al tema "Las palabras del traductor", se celebró en San Pedro Mártir, sede de la Facultad de Ciencias Jurídico-Sociales de la Universidad de Castilla-La Mancha en Toledo, los días 20 y 21 de mayo de 2004.
Unos doscientos especialistas venidos de todo el mundo se reunieron para escuchar y consultar a una treintena de reconocidos especialistas de la traducción procedentes del mundo institucional, académico y empresarial. En sus ponencias y comunicaciones dibujaron estos oradores una amplia panorámica de la materia esencial del traductor, la palabra.
De los diccionarios a los bancos de conocimiento: nuevas herramientas para el traductor
págs. 29-55
págs. 57-66
págs. 67-76
págs. 77-87
págs. 89-100
págs. 101-117
págs. 119-128
págs. 129-136
págs. 137-164
págs. 165-180
págs. 181-195
págs. 197-200
págs. 201-219
págs. 221-242
págs. 243-254
Recursos terminológicos en la traducción: un tesoro que algunos tienen y que otros deben ir a buscar
págs. 255-259
págs. 261-263
Herramientas de control del vocabulario científico-técnico: Glosarios y tesauros del CINDOC
págs. 265-274
La traducción técnica en revistas profesionales: El ejemplo de Novática
José Alfonso Accino Domínguez, César F. Acebal, Julio Ayesa, Rafael Fernández Calvo, María del Carmen Ugarte García
págs. 277-292
págs. 293-305
A propósito de la traducción de los compuestos alemanes al español: algunos ejemplos paradigmáticos en el discurso de la educación superior
págs. 307-327
Las nuevas tecnologías, una herramienta básica en la traducción de especialidad
María Teresa de Cuadra García, María José Feu Guijarro, Asunción Sánchez Villalón
págs. 329-350
El traductor en su laberinto: a propósito de la traducción de law and order, rule of law, ordre public y otros términos del léxico jurídico y político
págs. 351-363
págs. 365-398
Las normas como recurso para la traducción especializada: tipología desde el punto de vista terminológico y su utilidad para el traductor
págs. 399-409
págs. 411-425
La traducción de las unidades fraseológicas inglés- español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas
págs. 427-443
págs. 445-480
Neologismos y calidad de la lengua en la traducción institucional al español: Planificación y actitudes lingüísticas
págs. 481-499
Kilómetro por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos y algebraicos en la redacción y traducción de textos científicos
págs. 501-519
Translist, Termxchange, Notas Terminológicas y Translation Notes: Recursos para la traducción de nuestro tiempo
págs. 523-528
págs. 529-533
págs. 535-535
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados