Ha sido reseñado en:
Matheus Corassa da Silva, Ricardo da Costa
Mirabilia: Electronic Journal of Antiquity, Middle & Modern Ages, ISSN-e 1676-5818, Nº. 15, 2012, 367 págs.
Jordi M. Antolí Martínez (res.)
Caplletra: revista internacional de filología, ISSN 0214-8188, Nº. 55, 2013, pág. 242
Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna, ISSN-e 2340-4841, Nº. 2, 2013, págs. 338-343
Estudis romànics, ISSN 0211-8572, Nº. 37, 2015, págs. 535-537
Medioevo romanzo, ISSN 0390-0711, Vol. 41, fascicolo 2, 2017, págs. 468-469
Curial e Guelfa is a 15th century anonymous romance written in Catalan, unknown until the 19th century and first published in 1901. It is a singular work, halfway between the Middle Ages and the Renaissance, in which the features of chivalry and sentimentalism and a touch of Humanism are brilliantly combined. Although the main character performs his heroic deeds in Italy, Germany, Hungary, France, England, Greece, the Holy Land, Egypt and Tunisia, the atmosphere is essentially Italian. Its anonymity and its language have always disconcerted the linguists and literary historians who have approached it. The novel, now available in English, Spanish, French, Portuguese and Italian - in translations sponsored by IVITRA, based upon Prof. Antoni Ferrando's philological edition (2007) - and in German, is increasingly attracting the attention of scholars, not only because of its delighting style and its wonderfully traced structure, but also because of its rich cultural European background. This volume of studies tries to solve most of these questions with forty outstanding contributions, all of them very important both from a linguistic and a cultural point of view.
Curial e Guelfa es una novel·la anonima del segle XV escrita en llengua catalana, desconeguda fins al segle XIX i publicada por primera vegada el 1901. Es tracta d'una obra singular, a cavall entre l'Edat Mitjana i el Renaixement, en que es conjuminen magistralment els components cavalleresc i sentimental i la influencia de l'Humanisme. Encara que el protagonista realitza les seues gestes per Italia, Alemanya, Hongria, Franca, Anglaterra, Grecia, Terra Santa, Egipte i Tunis, el seu ambient es basicament italia. El seu anonimat i la seva llengua han desorientat els linguistes i els historiadors de la literatura que s'hi han acostat. La novel·la, ara accessible en angles, espanyol, frances, portugues i italia - en traduccions promogudes per IVITRA, basades en l'edicio filologica del prof. Antoni Ferrando (2007) -, atrau cada vegada mes l'atencio dels estudiosos, no sols per la seva redaccio exquisida i la seva ben tracada estructura, sino pel seu ric rerefons cultural europeu. El present volum d'estudis intenta respondre a gran part d'aquests interrogants, amb quaranta aportacions molt rellevants tant en l'aspecte linguistic com en el cultural
págs. 3-20
págs. 21-30
págs. 31-88
Curial e Güelfa: Reflexions històriques i culturals a propòsit de la datació de la novel·la
págs. 89-103
págs. 105-110
págs. 113-138
págs. 139-156
El mariscal Boucicaut, Guillaume du Chastel i Pere de Cervelló al Curial e Güelfa i al Jehan deSaintré: Connexions històriques i literàries
págs. 157-199
págs. 201-234
págs. 235-242
págs. 243-252
págs. 253-276
págs. 277-286
págs. 287-325
Seducció (Làquesis), versus elecció i gràcia prevenint (Güelfa): El dilema de Curial (Mt 6, 22-24)
págs. 327-362
págs. 363-385
págs. 387-428
págs. 429-461
págs. 463-477
Los nexos causales y finales en el Curial e Güelfa: Descripción de una sincronía histórica
págs. 481-514
págs. 515-536
págs. 537-596
págs. 597-630
págs. 631-647
págs. 649-670
págs. 671-690
L'é tengut baix e sota peu: Alguns aspectes dels adverbis i les preposicions al Curial e Güelfa
págs. 691-714
págs. 715-742
págs. 743-794
págs. 795-842
págs. 843-874
págs. 875-908
págs. 911-940
págs. 941-997
págs. 999-1025
págs. 1027-1087
págs. 1089-1126
págs. 1127-1135
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados