Ha sido reseñado en:
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 20, 2016, págs. 152-154
Esta obra recoge veinte artículos de crítica de traducción literaria, cada uno de ellos valora la traducción a diferentes lenguas europeas de una obra de Azorín o de Gabriel Miró. Diez artículos han sido elaborados por profesores españoles de varias universidades - Alicante, Complutense de Madrid, Valencia, Málaga - y cuya lengua materna es el español; los otros diez son obra de otros tantos profesores cuya lengua materna es la lengua a la que se ha traducido la obra: inglés, francés, alemán, checo, ruso, neerlandés y rumano. Los autores son profesores de varias universidades europeas - París, Praga, Innsbruck -o docentes en la Universidad de Alicante procedentes de Rumanía, EEUU y Rusia. La obra recoge también cuatro artículos de los mismos traductores cuyas obras se valoran en este volumen. Se trata de traductores de EE UU, Filipinas, Francia y Rumanía. La primera parte de la obra recoge las aportaciones del gran especialista de la narrativa de Azorín y Miró, el profesor Miguel Ángel Lozano, así como la presentación del fondo de traducciones que se guardan en la Biblioteca Gabriel Miró de Alicante y en la Casa Museo Azorín de Monóvar, realizada por los directores de estas instituciones, J. Payá y Y. Sánchez, con la colaboración del profesor Iván Martínez. Esta primera parte se cierra con un listado de las obras o fragmentos de las obras de Azorín y Miró traducidas a cualquier lengua extranjera y particularmente a la lengua italiana
págs. 13-29
págs. 31-44
págs. 45-57
págs. 59-70
Azorín: Spanische Visionen � Literarische Paraphrasen
págs. 71-87
Estudio comparativo de traducción literaria: Versión alemana de los rasgos estilísticos azorinianos en Las confesiones de un pequeño filósofo
págs. 89-105
Las traducciones alemanas de Azorín: el cuento �Los niños en la playa� (�Kinder am Strand�)
págs. 107-124
Miseria y esplendor de la traducción: El obispo leproso de Gabriel Miró en francés
págs. 125-146
El viaje de un traductor por La ruta de Don Quijote de Azorín: Christian Manso en Les traces de Don Quichotte
págs. 147-159
págs. 161-178
Azorín y Francis de Miomandre, un cara a cara en forma de traducción: Félix Vargas. Etopeya
págs. 179-195
págs. 197-215
El paisaje y sus criaturas: traducir el paisaje natural y el emocional en Las cerezas del cementerio/ Les cérises du cimetière de G. Miró
págs. 217-237
págs. 239-261
Castilla/Castille: Una traducción al francés de la obra de Azorín
págs. 263-285
págs. 287-297
págs. 299-318
págs. 319-340
págs. 341-352
págs. 353-363
págs. 365-384
págs. 385-410
págs. 411-427
págs. 429-440
págs. 441-445
págs. 447-449
págs. 451-461
Mi encuentro con Miró: Las cerezas del cementerio
págs. 463-465
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados