Heidegger es considerado como un autor difícil de traducir, debido al lenguaje que emplea, lleno de neologismos. Este empleo del lenguaje está enraizado en su misma filosofía: la obra de Heidegger se puede entender como un trabajo de destrucción con la que quiere romper la rigidez de los conceptos metafísicos y hacer que el lenguaje recupere la fluidez. Para ello emplea diferentes recursos de derivación y entrelazamiento entre palabras que le otorgan a su discurso un carácter musical. A partir de esta premisa, se propone una traducción al gallego del texto Das Ding que se centra, no tanto en la literalidad y precisión conceptual (metafísica), sino en la transmisión del movimiento del lenguaje heideggeriano.
Heidegger is considered an author who is difficult to translate due to his language, which is full of neologisms. This use of language is rooted in his philosophical conception: Heidegger's works can be understood as an effort to destroy, to break down the inflexibility of metaphysical concepts and to set language in motion again. To achieve this he uses a variety of resources, deriving words and blending them, bringing a musical quality to his discourse. On the basis of this premise we present a Galician translation of the text Das Ding, focusing less on literal conceptual (metaphysical) precision than on bringing across the movement of Heidegger's language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados