Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Poseditando la traducción de un testamento con DeepL (binomio alemán-español)

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide
  • Localización: Del Español. Revista de Lengua, ISSN-e 3020-2434, Vol. 1, 2023 (Ejemplar dedicado a: De lingüística forense), págs. 49-62
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Post-editing the translation of a testament with DeepL (language pair German-Spanish)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción ha sido el puente de comunicación entre los pueblos a lo largo de la historia. Esta actividad tan antigua ha vivido todo tipo de cambios, tanto en su ejercicio como en sus ejecutantes. Hoy en día somos testigos de la introducción de herramientas que automatizan su práctica. Como cualquier otra novedad tecnológica cuenta con sus seguidores y sus detractores. En lo que respecta a nuestro estudio, nos hemos centrado en analizar si es viable su integración como parte en el proceso traductológico de un texto jurídico, concretamente, un testamento.

    • English

      Translation has been the bridge of communication among people throughout history. This ancient activity has undergone all kinds of changes, both its practice and its practitioners. Today we are witnessing the introduction of digital tools that automate its practice.

      Just like any other technological innovation, it has its followers and its detractors. As far as our study is concerned, we have focused on analyzing whether it is feasible to integrate it as part of the translation process of a legal text, specifically, a will.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno