Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A vueltas con la «divina Farsalia» (I): Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano

  • Autores: Mercedes Blanco
  • Localización: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales, ISSN-e 1951-6169, Nº. 46, 2023 (Ejemplar dedicado a: Traducir en el Renacimiento)
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El ambiente en el que vivió Laso de Oropesa contribuye a explicar que acometiera la empresa formidable de traducir la epopeya de Lucano. Ante las grandes dificultades del texto, debió de hacer lo mismo que habían hecho los alfonsíes dos siglos antes: utilizó un aparato aclaratorio formado por quienes sabían más que él sobre la lengua y el mundo del poema. Pero, en vez de usar, como los anónimos traductores medievales, la multitud de escolios manuscritos que acompañaban al texto desde la Antigüedad tardía, se sirvió, según la hipótesis que el artículo deja apuntada, de los más recientes comentarios humanistas impresos. Laso tuvo acceso a ellos con facilidad, porque a lo largo de una carrera de secretario al servicio de importantes figuras de la Iglesia española, el momento de madurez y el más fecundo se produjo cuando estaba en Flandes al servicio de un patrón laico, la pareja de los marqueses de Cenete y condes de Nassau, en un ambiente dominado intelectualmente por Juan Luis Vives. La Farsalia en castellano surgió en una cultura humanista todavía relativamente libre de condicionamientos confesionales.

    • English

      The environment of Laso de Oropesa helps to explain why he took on the daunting task of translating Lucan's epic. Faced with the great difficulties of the text, he certainly did as translators in the service of Alfonso X had done two centuries before: he used an exegetical apparatus provided by people better acquainted than him with the world and the language of the poem. But instead of using, as the anonymous medieval translators had done, the multitude of manuscript scolia that had accompanied the text since late antiquity, he used, according to the hypothesis we set out in the article, the recently printed commentaries, fruit of the humanism of his time. Laso had easy access to them, because throughout his career as a secretary in the service of eminent figures in the Spanish Church, his most productive and mature moment came when he was living in Flanders in the service of a lay patron, the couple of Marquesses of Cenete and Counts of Nassau, in an aristocratic circle intellectually dominated by Vives. The Bellum Civile in Castilian was composed within a humanist culture that was still relatively free of confessional conditioning.

    • français

      Le milieu où vécut Laso de Oropesa contribue à expliquer qu’il s’engageât dans l’entreprise redoutable de traduire l’épopée de Lucain. Devant les grandes difficultés du texte, il fit certainement ce qu’avaient fait deux siècles avants les traducteurs au service d’Alphonse le Savant : il utilisa un appareil exégétique fourni par des gens qui en savaient plus que lui sur la langue et le monde du poème. Mais au lieu d’utiliser, comme les anonymes traducteurs médiévaux, la multitude de scolia manuscrits qui accompagnaient le texte depuis l’Antiquité tardive, il se servit, selon l’hypothèse que nous énonçons dans l’article, des commentaires récemment imprimés, fruit de l’humanisme de son temps. Laso put y accéder facilement, car tout au long d’une carrière de secrétaire au service de personnalités éminentes de l’Église espagnole, le moment de maturité et le plus fécond se produisit quand il vivait en Flandres au service d’un patron laïc, le couple des marquis de Cenete et comtes de Nassau, dans un environnement dominé intellectuellement par Vives. La Pharsale en castillan fut composée au sein d’une culture humaniste encore relativement libre de conditionnements confessionaux.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno