Traducir en el Renacimiento: Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589)
Por omisiones: Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana»: El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época
A vueltas con la «divina Farsalia» (I): Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano
Fray Luis y la poesía italiana, entre traducción e imitación: El caso de la canción de Giovanni della Casa
Traducir la música «extremada» en clave mélica: horacianismo y experimentación estilística en Espinel (con huellas de Garcilaso, Herrera y fray Luis)
Eslabones latinos y vernáculos de la tradición aristotélica en el siglo XVI: las dos versiones castellanas de la Política
« De la traduction médiévale à la traduction de la Renaissance: quelle(s) conceptualisation(s) de la langue et quel(s) enjeu(x) ? »
«Muchas veces hemos tratado por cartas familiarmente»: Gonzalo Pérez y Juan Páez de Castro, historia de una colaboración
Lengua y ciudad imperiales: Las traducciones toledanas de Diego López de Ayala y Diego de Salazar en el siglo XVI
Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
Historicidad y ficción literaria: la galeota corsaria apresada en 1601 por el conde de Niebla
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados