Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dos corazones y una lengua champurria. Creación poética de Adriana Pinda como morfogénesis comunicativa del mapuche kimün

Noelia Figueroa Burdiles, Damsi Figueroa Verdugo

  • español

    Resumen: La poeta mapuche-williche se autodenomina “champurria” como forma de alejarse de la pureza lingüística y cultural en que se desenvuelven la lengua hegemónica y el mapudungun formal. Este posicionamiento, más el reconocimiento de que la poeta es portadora del mapuche kimün porque también es machi, sugieren la posibilidad de comprender sus textos como una morfogénesis comunicativa, atendiendo a las nociones de mestizaje que nos ofrecen Gloria Anzaldúa, María Lugones y Silvia Rivera Cusicanqui. La lectura de la poeta-machi nos interpela a profundizar en el conocimiento del mapuche kimün para comprender los mundos que crea en su trance morfogénico, mientras disloca el español y el mapuzugun, en una unidad textual múltiple, intercultural, impredecible, inconmensurable.

  • English

    Abstract: The mapuche-huilliche poet Adriana Paredes Pinda calls herself “champurria” as a way to distance herself from the linguistic and cultural purity of both the hegemonic tongue and formal mapudungun. This position, plus the knowledge of the poet as a bearer of the mapuche kimün as a machi, suggest the possibility of understanding her texts as communicative morphogenesis, taking heed of the notion of “mestizaje” proposed by Gloria Anzaldúa, María Lugones and Silvia Rivera Cusicanqui. The reading of the machi-poet demands of us a deeper knowledge of the mapuche kimün to understand the worlds created in her morphogenetic trance, as she dislocates both Spanish and Mapudungun on a measureless, unpredictable, intercultural, multiple textual unity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus