Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Ideología, traducción y manipulación

Isabel Pascua Febles, Gisela Marcelo Wirnitzer

  • español

    Como sugieren recientes publicaciones académicas, los estudios culturales han sido un importante área de investigación durante muchos años. Por ello, el trabajo de Lefevere y Bassnett ha sido de interés, así como también el de Roman Alvarez y África Vidal, quienes definen la traducción “como un acto político”. También hemos tenido en cuenta la atrevida afirmación de Lefevere de que “la traducción tiene mucho que ver con el poder y la manipulación; toda traducción está al servicio del poder...” Debemos tener en cuenta que a comienzos de los años ochenta, Lefevere basó su trabajo en la suposición de que difundir la cultura no era algo que viniera directamente de los “originales”, sino de una serie de “reescrituras”. En este último corpus incluiríamos las traducciones. Las reescrituras, según sostenía Lefevere, contribuyen a la formación de una identidad cultural; cultural puesto que no solo acerca otras tradiciones literarias y otras culturas, sino que también nos ayuda a construir la identidad propia. Este trasiego de reescrituras discurren a través de unas estructuras de poder que no se pueden obvia, pues la reescritura nunca es gratuita, manipula y, además, es efectiva. Es, por tanto, un material perturbador que se revela al sistema establecido, que, como advierte Lefevere, tiende al equilibrio y no gusta de cambios. Todos sabemos que los reescritores-traductores son conservadores y suelen pegarse a las reglas de poder. Sin embargo, el poder tiene muchos aliados, puede ser las instituciones, clases sociales y personas externas a la propia actividad y que ejercen un control sobre el discurso de otros, la censura, en suma.

  • English

    As current academic publications suggest, cultural studies have been a significant research area for many years. Thus the work of Lefevere and Bassnett has been of interest as well as that of Roman Alvarez and Africa Vidal who define translation “as a political act.” We are also taken by the daring pronouncement of Lefevere that “translation is linked with power and manipulation; all translation serves the dominant power…” We should bear in mind that in the early 1980s Lefevere, based his work on the assumption that disseminating culture was not directly dependent on the “original” writings but on a series of “rewritings.” Among this latter corpus we would include translations. Rewritings, he maintained, contribute to form a cultural identity. cultural by putting forth an image of other literary traditions and other cultures but, also, helping to reconstruct one’s own identity. This welter of rewritings develops through power structures which are not easy to identify. Rewriting never happens by chance but through a manipulation process which is, furthermore, quite effective. It is, therefore, disturbing and rebels against the established system, which, as Lefevere notes, tends to seek a balance and is resistant to change. We all know that rewritings or translations are conservative and tend to conform to the rules of power. However, the power structure has many allies including institutions, social classes or people who are unrelated to the activity under question who exert some form of control over other people’s discourse; the censor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus