Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir a Jane Austen: el reto de un estilo

  • Autores: Nieves Jiménez Carra
  • Localización: E-Aesla, ISSN-e 2444-197X, Nº. 1, 2015
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La obra Pride and Prejudice, de Jane Austen, tiene una proyección internacional innegable y ha sido traducida a numerosos idiomas. En España, su primera traducción no se publicó hasta 1924, pero han sido numerosas las reediciones, retraducciones y nuevas versiones editadas desde entonces. En algunas de ellas podemos detectar distintas estrategias y técnicas de traducción; en otras, se toman soluciones ya empleadas anteriormente por otros traductores. Es relevante la forma en la que se han traducido determinadas expresiones y estructuras cuyo significado actual difiere del pretendido por Austen. En este trabajo pretendo analizar un conjunto seleccionado de terminología y observar si traducciones modernas solventan problemas de traducción que no se supieron resolver en las primeras versiones.

    • English

      The international impact of Jane Austen’s Pride and Prejudice is undeniable. This novel has been in fact translated into numerous languages.

      The first Spanish translation was published in 1924 but has been followed by many translations, re-editions and versions. Some translators employ different strategies and techniques while others use the same solutions previously employed by others. The way of translating expressions and structures whose meanings have changed since Austen used them is especially relevant. In this paper, it is my intention to analyze a selected group of terms and determine whether or not modern translations solve translation problems not solved by previous versions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno