Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX

  • Autores: Carmen Quijada Diez, Bertha María Gutiérrez Rodilla
  • Localización: Revista de lexicografía, ISSN-e 2603-6673, ISSN 1134-4539, Nº 23, 2017, págs. 185-199
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translation into Spanish of German medical dictionaries in the 19th century
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo sobre dos diccionarios médicos alemanes del siglo XIX y traducidos al español al final de la centuria, en un momento en que la traducción científica al castellano se ejercía sobre textos procedentes casi siempre de Francia, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata de la obra de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), editado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles» por Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) y del Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie de Hugo von Ziemssen (1874-1885), traducido al castellano por Francisco Vallina entre 1887 y 1901 bajo el título Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. A lo largo del estudio se ha podido comprobar que en la traslación de estos textos al castellano se observan importantes síntesis de contenido, modificaciones para actualizar los conocimientos médicos en el momento inicial de su formulación, ampliación y sustitución del contenido original para adaptarlo al público destinatario e incluso corrección de la información original por errónea o incluso antiespañola. Todo ello se presenta aquí con ejemplos extraídos de las obras analizadas.

    • English

      In this work we present the preliminary translation study carried out on two medical German dictionaries written in the nineteenth century and translated into Spanish in the last decade of the century, at a time when scientific translation into Spanish took place mainly from French texts, which makes of these analyzed works quite a valuable source to study science reception in nineteenth-century Spain. They are Albert Eulenburg’s Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), «directly translated and arranged for the use of Spanish doctors» by Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) and Hugo von Ziemssen’s Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie (1874-1885), translated into Spanish by Francisco Vallina between 1887 and 1901 under the title Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. In that translation and adaptation of medical dictionaries, four types of modification are observed with respect to the original texts: synthesis of content, the updating of such, extension or substitution to adapt it to the target audience and correction of the original information for being wrong or even anti-Spanish. We illustrate these modifications by means of examples from the two analyzed dictionaries.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno