El creciente interés académico por la traductología cognitiva ha venido acompañado de un incremento de los diseños de investigación empírica sobre los procesos mentales del traductor (Fernández Sánchez y Muñoz Martín 2008). Entre otros aspectos metodológicos, en este tipo de experimentos es necesario atender a las diferencias de carácter psicológico de los sujetos de la muestra. Según sea el diseño de investigación, dichas diferencias individuales pueden actuar como variables independientes organísmicas, manipuladas por el investigador para determinar su efecto, o como variables extrañas, no relacionadas directamente con el propósito del estudio. En ambos casos es necesaria su cuantificación.
En este trabajo se describen los diferentes tipos de instrumentos de evaluación psicológica al alcance del investigador. A continuación, se presentan los tests más utilizados para medir diferentes constructos psicológicos que pueden ser de interés para la traductología.
Por último, tras revisar los factores que se deben tener en cuenta a la hora de elegir la prueba psicométrica más adecuada, se exponen algunas recomendaciones para la administración de los tests estandarizados, en consonancia con las normas profesionales del principal organismo regulador internacional de este campo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados