Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los traductores jurados: entre la (in)visibilidad y la (in)fidelidad

  • Autores: José Santaemilia Ruiz
  • Localización: Translating culture / coord. por Emilio Ortega Arjonilla, Vol. 3, 2013 (De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial / coord. por Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés, Verónica Román Mínguez), ISBN 978-84-9045-050-5, págs. 425-434
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Resumen La traducción jurada es un ámbito profesional muy peculiar al que se han dedi-cado un buen número de estudios, en sus vertientes histórica, textual o legal (Márquez Villegas 1997; Mayoral 1999, 2000; Peñarroja 2000; Cáceres & Pérez 2003). En esta ponencia queremos cambiar el punto de vista y centrar nuestro interés en la ?gura del propio traductor/ a jurado/a, una ?gura habitualmente olvidada en la investigación tra-ductológica, que suele girar en torno a la traducción como producto. En este sentido, repasaremos los dos ejes que delimitan su tarea profesional: por un lado, la exigencia de ?delidad y, por otro, la invisibilidad a que parece condenado/a. La exigencia de ?delidad está establecida, de manera explícita, en la legislación aplicable. Asimismo, su invisibilidad es un resultado histórico de la canonización de la autoría como espacio de creación y de la estigmatización de la traducción como escritura subordinada. Sin embargo, el/la traductor/a jurado/a interviene en el proceso de traducción e inter-pretación, y se ve afectado/a física, mental, económica o moralmente por lo que hace (vid. Maier 2007). Es un ser que vive, de manera problemática, entre la visibilidad y la invisibilidad, entre la ?delidad y la in?delidad


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno