Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cultura, estereotipos, lengua y traducción: El subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos

Nieves Jiménez Carra

  • En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales presentes en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). En primer lugar, se realiza una breve introducción a la externacionalización del cine español en los últimos años y a la consecuente necesidad de acercarlo a audiencias extranjeras mediante las distintas modalidades de Traducción Audiovisual. El auge de las coproducciones ha impulsado al cine español, especialmente al creado por destacados directores y guionistas, y es cada vez mayor la presencia de subtitulado al inglés en las ediciones comerciales en DVD o Blu-Ray de las películas más taquilleras. Posteriormente, se hace una breve mención teórica a la traducción de elementos culturales. A este apartado sigue el análisis comparativo, que se ha dividido en tres partes: elementos lingüísticos (presencia de euskera y de rasgos característicos de la variedad andaluza del español), referencias a Andalucía y referencias al País Vasco. El objetivo final es identificar la estrategia general utilizada en el subtitulado y las distintas técnicas de traducción empleadas en cada ejemplo proporcionado, para así determinar cómo se han trasladado estos elementos, tan fundamentales para el argumento y tan identificativos de la película, a una cultura en la que la mayoría de ellos son desconocidos. La manera en la que esto se haya llevado a cabo influirá de forma decisiva en cómo perciba la película una audiencia extranjera.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus