Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda

Alice Bianchessi, Saray Gómez Martín, Rocío Luque, Julia Miguélez Morales, Concepción Mira Rueda, Ester Rute Ruiz, Daniel Ricardo Soto Bueno, Florent Temboury

  • español

    En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana, superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el conflicto de Ruanda (1990-1994).

  • English

    In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process prior to the interpretation in the field of International Relations. We base on our research on a real consecutive and bilateral French- Spanish/Spanish-French interpretation where the focal point was the testimony of Yolande Mukagasana, a survivor of the Rwandan genocide that took place in 1994. As a result of the collection and study of parallel texts on the subject in Spanish and French, we propose an ad hoc glossary (French- Spanish and Spanish-French) .. a useful tool for the interpreter who is faced with an interpretation about the Rwandan conflict (1990-1994).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus