Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Composición en el léxico de la telefonía y las comunicaciones móviles: esbozo de clasificación y principales problemas en la traducción de inglés a español

  • Autores: Jorge Jiménez Bellver
  • Localización: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 17, 2006, págs. 537-546
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Resumen: En el seno del "inglés profesional y académico" (E. ALCARAZ VARÓ 2000), el lenguaje de la telefonía y las comunicaciones móviles resulta una de las variedades más fascinantes desde un punto de vista morfológico. La repercusión de la que ha gozado este sector en España desde la liberalización de las telecomunicaciones ha causado la aparición de una terminología propia que aumenta de forma incesante ante la celeridad con la que se llevan a cabo nuevos avances que designar (O. JIMÉNEZ SERRANO 2002). A este respecto, la composición constituye uno de los principales recursos lexicogenésicos para la creación de neologismos pertenecientes a este campo, así como al sector de las Nuevas Tecnologías en general (J. R. BELDA MEDINA 2003). Dada la flexibilidad combinatoria que caracteriza al inglés, existen diversos tipos de compuestos atendiendo a sus elementos constitutivos (por ejemplo, hotspot, smartphone o multi- shot), algo que suscita dificultades en su traducción a nuestro idioma, en el cual la composición resulta un recurso menos productivo (M. F. LANG 1990; M. ALVAR EZQUERRA 1993). Así pues, el propósito de este artículo es realizar una breve clasificación morfológica de los principales tipos de compuestos en el ámbito de las comunicaciones móviles, así como analizar los problemas de tipo sintáctico y semántico que surgen en su traducción a nuestro idioma, aportando soluciones posibles a tales obstáculos.

    • English

      : Within the so-called "Professional and Academic English" (E. ALCARAZ VARÓ 2000), the language of mobile telephony and communications turns out to be one of the most fascinating varieties from a morphological perspective. The impact that this area has had in Spain ever since the liberalization of telecommunications markets has caused the creation of a terminology that has been growing incessantly as further advances to name have been developed (O. JIMÉNEZ SERRANO 2002). In this regard, compounding happens to be one of the main devices in the creation of neologisms belonging to this field, as well as in the general area of New Technologies (J. R. BELDA MEDINA 2003). Due to the combinatory flexibility that is characteristic of the English language, there are several sorts of compounds according to their components (e.g. hotspot, smartphone, multi-shot), which causes certain difficulties in their translation into Spanish, where composition is a somehow less productive device (M. F. LANG 1990; M. ALVAR EZQUERRA 1993). Therefore, the purpose of this article is to provide a brief morphological classification of the main types of compounds in the field of mobile communications. In addition, we aim to analyze the syntactic and semantic problems that arise in its translation into Spanish and we add some possible solutions to such difficultie


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno