García Luque, Francisca

Doctor/a por la Universidad de Málaga con la tesis Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de El nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española (2002) que ha recibido 1 cita.

Universidad de Málaga FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación

Número de publicaciones: 49 (30.6% citado)
Número de citas: 34 (11.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 27
Índice h: 3
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.2
Promedio de citas últimos 5 años: 0.3
Edad académica: 22 años
Índice m: 0.14

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 5
2022 3
2021 1
2020 3
2019 6
2018 2
2017 2
2016 5
2015 0
2014 1
2013 2
2012 1
2011 1
2010 1
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2021 0 3
2016 0 3
2011 0 3
2010 4 5
2009 1 9
2007 1 4
2005 0 6
2002 5 1
2003 6 0
2004 4 0
2006 0 0
2008 1 0
2012 2 0
2013 2 0
2014 5 0
2015 5 0
2017 2 0
2018 0 0
2019 4 0
2020 3 0
2022 3 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
26 Artículo de revista 24
21 Capítulo de libro 6
2 Libro 3

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2009 La interpretación telefónica en el ámbito sanitario
Artículo ARTICULO 7
2007 El problema de los acentos en el doblaje
Capítulo 4
2010 La palabra crisis en la prensa
Artículo ARTICULO 4
2005 Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica
Artículo ARTICULO 3
2005 La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado
Artículo ARTICULO 2
2009 Translation as a mediating activity
Artículo 2
2011 La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)
Artículo ARTICULO 2
2021 La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación
Libro 2
2016 La traducción al español de Entre les murs
Artículo ARTICULO 2
2005 Dubbing and manipulation
Artículo 1
2011 De cómo "domesticar" un documental de divulgación científica en el proceso de traducción
Artículo ARTICULO 1
2021 La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español)
Libro 1
2016 La traducción al español de Intouclables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
Capítulo 1
2010 Los géneros divulgativos y publicitarios en el sector vitivinícola y el mercado de la traducción
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-May-2024