Fuentes-Luque, Adrián

Doctor/a por la Universidad de Granada con la tesis La recepción del humor audiovisual traducido (2001) que ha recibido 22 citas.

Universidad Pablo de Olavide FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P94

Número de publicaciones: 32 (71.9% citado)
Número de citas: 90 (5.6% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P90 69
Índice h: 5
Índice h5: 2
Promedio de citas últimos 10 años: 1.8
Promedio de citas últimos 5 años: 1.2
Edad académica: 23 años
Índice m: 0.22

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 2
2023 8
2022 12
2021 7
2020 20
2019 12
2018 0
2017 12
2016 5
2015 4
2014 3
2013 2
2012 2
2011 0
2010 1
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2020 2 8
2019 1 3
2017 0 4
2016 2 3
2015 4 12
2013 0 1
2012 1 1
2009 0 5
2005 2 4
2003 0 7
2001 0 35
2000 0 5
1998 1 1
1997 2 1
1999 0 0
2002 1 0
2004 1 0
2006 1 0
2007 1 0
2008 2 0
2010 1 0
2011 1 0
2014 4 0
2018 4 0
2021 1 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
16 Artículo de revista 47
15 Capítulo de libro 20
1 Libro 1

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2015 El lenguaje tabú en la traducción audiovisual
Artículo 12
2003 An empirical approach to the reception of AV translated humour. A case study of the Marx Brothers' "Duck Soup"
Artículo 7
2001 Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual
Capítulo 6
2009 El turismo rural en españa: terminología y problemas de traducción
Artículo 5
2005 La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura
Capítulo 4
2020 Using subtitling to improve military esp listening comprehension
Artículo ARTICULO 4
2017 An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants
Artículo ARTICULO 4
2000 The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets
Capítulo 3
2001 Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España
Artículo ARTICULO 3
2001 Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas
Capítulo 3
2000 Traducción diplomática, que no diplomacia en la traducción
Capítulo 2
2019 An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America
Artículo ARTICULO 2
2020 La traducción audiovisual en Venezuela
Artículo ARTICULO 2
2016 A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience
Artículo ARTICULO 2
2020 Machine translation systems and guidebooks
Artículo ARTICULO 2
2019 Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés
Artículo ARTICULO 1
2016 Branding and selling a country through translated tourism advertising
Artículo ARTICULO 1
1997 La traducción de los títulos de películas y series de televisión
Artículo 1
2001 La recepción del humor audiovisual traducido
Libro 1
1998 Humor, cine y traducción
Capítulo 1
2013 A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms
Artículo 1
2012 La historia de la traducción audiovisual en Latinoamérica: aproximación a su investigación
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 19-May-2024