Monzó Nebot, Esther

Doctor/a por la Universitat Jaume I con la tesis La professió del traductor jurídic i jurat (2003) que ha recibido 19 citas.

Universitat Jaume I FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P94

Número de publicaciones: 58 (51.7% citado)
Número de citas: 88 (18.2% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P89 71
Índice h: 4
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.6
Promedio de citas últimos 5 años: 0.3
Edad académica: 21 años
Índice m: 0.19

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 0
2023 5
2022 8
2021 5
2020 13
2019 7
2018 3
2017 9
2016 4
2015 4
2014 3
2013 2
2012 2
2011 10
2010 5
2009 3
2008 3
2007 1
2006 1
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2021 1 1
2020 3 3
2018 4 7
2015 1 2
2012 6 2
2011 0 1
2010 4 5
2009 2 1
2008 1 11
2006 5 6
2005 2 6
2003 2 29
2002 3 1
2001 1 10
2000 0 2
1999 0 1
2004 2 0
2007 1 0
2013 2 0
2014 2 0
2016 2 0
2017 6 0
2019 2 0
2022 2 0
2023 1 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
30 Artículo de revista 31
25 Capítulo de libro 26
3 Libro 12

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 5

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2008 Corpus-based activities in legal translator training
Artículo 10
2001 Teoría i pràctica de la traducció general espanyol-català
Libro 6
2006 ¿Somos profesionales?
Capítulo 6
2018 Translating and interpreting justice in a postmonolingual age
Libro 4
2003 Una enciclopedia para traductores.
Capítulo 4
2010 What would a sociology applied to translation be like?
Artículo ARTICULO 3
2018 Translation and culture in legal settings and institutions
Capítulo 3
2003 Un marc per a la visibilitat del traductor. Reflexions des de la traducció jurídica i jurada
Artículo 3
2001 Textos jurídics i traduccions
Artículo 2
2000 Investigar con los profesionales
Capítulo 2
2012 Iberian studies on translation and interpreting
Libro 2
2005 Del corpus a l’enciclopèdia
Capítulo 2
2005 Cómo traducir derecho sin ser jurista
Capítulo 2
2003 Corpus de géneros GENIT. Una enciclopedia para traductores
Artículo 2
2020 Translating genres, creating transgenres
Artículo ARTICULO 2
2010 E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
Artículo 2
2001 El género discursivo
Capítulo 2
2021 La representació de la dona i els usos lingüístics
Artículo ARTICULO 1
2002 Enciclopèdia electrònica de gèneres d'especialitat per a la traducció
Capítulo 1
2015 (Re)producing habits in international negotiations
Artículo 1
2008 Documentación para la traducción francés-español
Capítulo 1
2005 Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos
Capítulo 1
2011 La explotación de corpus en los organismos internacionales
Capítulo 1
2015 Understanding legal interpreter and translator training in times of change
Artículo 1
2003 Las traducciones profesionales en la formación de traductores jurídicos
Capítulo 1
2009 La recerca en traducció basada en corpus
Artículo ARTICULO 1
1999 Organització de corpus
Artículo 1
2020 Research methods in public service interpreting and translation studies
Artículo ARTICULO 1
2005 La Web del Traductor Jurídico
Artículo ARTICULO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 02-Jun-2024