Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/17645
Títulos: La traduction du "Traité des bandages" (1837-1839) de Pierre Nicolas Gerdy de José Rodrigo et Francisco Santana (1845) : la formation de la terminologie médicale en Espagne
Otros títulos: The translation of Pierre Nicolas Gerdy's "Traité des bandages" (1837-1839) by José Rodrigo and Francisco Santana (1845): the formation of medical terminology in Spain
La traducción del "Traité des bandages" de Pierre Nicolas Gerdy (1837-1839) por José Rodrigo y Francisco Santana (1845): la formación de la terminología médica en España
Autores/as: Jiménez Domingo, María Elena
Palabras clave: Historia de la traducción;Traducción francés-español;Terminología quirúrgica;Vendas;Siglo XIX;History of translation;French-Spanish translation;Surgery terminology;Bandages;19th century;Histoire de la traduction;Traduction français-espagnol;Terminologie chirurgicale;Bandages;XIX" siècle
Fecha de publicación: 2011
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Pierre Nicolas Gerdy publicó en 1837 y 1839 la segunda edición de su “Traité de vendajes” [ ... ], traducido al español seis años más tarde, en 1845, por dos profesores de cirugía, José Rodrigo y Francisco Santana. En este artículo presentaremos en primer lugar el contexto en el que tuvo lugar esta traducción: la cirugía y la traducción de obras quirúrgicas, en Francia y en España en la primera mitad del siglo XIX. En segundo lugar, compararemos la traducción y en segundo lugar, compararemos la traducción y el léxico de origen desde el punto de vista de su organización y su paratexto con el fin de poner de relieve las diferencias traductológicas textuales. Por último, en una tercera etapa, elaboraremos un inventario de las unidades terminológicas que denotan vendajes y determinaremos la presencia o ausencia. En la segunda parte, examinaremos la presencia o ausencia de unidades españolas en un diccionario especializado de la época.
In 1837 and 1839 Pierre Nicolas Gerdy published the second edition of his “Traité des bandages”[ ... ], translated into Spanish six years later, in 1845, by two Professors of Surgery. In our paper, the first step was to introduce the context in which this translation lies: surgery and the translation of surgery works in France c1nd in Spain during the first half of the 19th century. Next, we compared the translation with the original French text in order to work. out their differences according to the organization of these texts and their paratext. Finally, we identified the French and Spanish terms used to refer lo bandages and we carry out a lexicographical study regarding the ocurrence of the Spanish terms in a specialized dictionary of the same period of time.
Pierre Nicolas Gerdy publia en 1837 et 1839 la seconde édition de son “Traité des bandages” [ ... ], traduit en espagnol six ans plus tard, en 1845, par deux professeurs de chirurgie, José Rodrigo et Francisco Santana. Dans cet article, nous présenterons premièrement le contexte dans lequel s'inscrit cette traduction : la chirurgie et la traduction d'oeuvres chirurgicales, en France et en Espagne dans la première moitié du XIX~ siècle. Deuxièmement, nous comparerons la traduction et le lexte source du point de vue de leur organisation et de leur paratexte afin de mettre en évidence les différences traductologiques textuelles. Enfin, dans untroisième temps, nous dresserons l'invenlaire des unités terminologiques dénotant des bandages et nous délenninerons la présence ou absence des unités espagnoles dans un dictionnaire spécialisé de l'époque.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17645
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 22 (2011)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_22_83.pdf632,79 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons