Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El mecanismo de las interrupciones en la conversación de alumnos taiwaneses de español como lengua extranjera

Miguel Rubio Lastra

  • español

    Cuando los españoles conversan, utilizan un mecanismo en el que destaca la presencia de una gran cantidad de interrupciones que garantizan el buen desarrollo conversacional. Nos encontramos, por lo tanto, ante un mecanismo conversacional muy particular cuyo modelo han de alcanzar los estudiantes taiwaneses cuando aprenden a conversar en español. Sin embargo, las transferencias comunicativas de la lengua materna dificultan el aprendizaje de este modelo conversacional. En esta investigación, describimos, en primer lugar, cómo interrumpen los alumnos taiwaneses de ELE cuando conversan en su lengua materna y en su lengua meta (en un nivel inicial y en un nivel intermedio). Una vez descrito el fenómeno, tratamos de descubrir las posibles diferencias entre estos tres grupos y las comparamos con un cuarto grupo de hablantes nativos de español aplicando un análisis contrastivo a la producción de interrupciones. Con los resultados obtenidos, descubrimos que el posible efecto de la lengua materna de los interlocutores sobre su interlengua podría llegar a provocar interferencias conversacionales entre taiwaneses y españoles cuando sostienen conversaciones en español. Los resultados de la estadística inferencial y descriptiva nos permiten afirmar que las estrategias de producción utilizadas por alumnos taiwaneses que han aprendido español como lengua extranjera en un contexto institucional, cuando conversan en un nivel de español intermedio, son más complejas y más cercanas a las del español nativo que las utilizadas por alumnos de nivel inicial. No obstante, los alumnos taiwaneses de nivel intermedio de español utilizan estrategias de producción más cercanas a las de su lengua materna y de forma diferente a como lo hacen los hablantes nativos de español. Por lo tanto, nuestra conclusión final es que, cuando los alumnos de séptimo año de español hablan en su lengua objeto, a pesar de que su nivel lingüístico es mayor, se producen transferencias en el uso de las interrupciones. Esto puede acarrear ciertos problemas de comunicación durante el encuentro conversacional entre taiwaneses y españoles y conducir, por consiguiente, a un bloqueo en el proceso de adquisición de la lengua. Por esta razón, consideramos que los profesores de ELE debemos enseñar en nuestra clase a reconocer, interpretar y manejar las señales que regulan el mecanismo conversacional para, así, poder mejorar eficazmente la competencia comunicativa de los alumnos.

  • English

    When Spaniards converse, they utilize a conversational technique that involves frequent interruptions that, while emphasizing these interruptions, nonetheless guarantees the development of a smooth conversation. Thus, this model of conversation is something that Taiwanese students must attain when they are learning Spanish. Communicative transfers from the mother language make the learning of this conversational model difficult, however. In this research, we first describe this mechanism of interruption when Taiwanese students of Spanish as a foreign language speak Spanish at a B1 and B2 level, as well as in their mother tongue, Chinese. After the description of this phenomenon, we will demonstrate the differences among these three groups. We will then compare them with another group composed of Spaniards, by using a contrastive analysis of the production of these interruptions. The results help us to discover that influence of the mother language can result in conversational interferences between Taiwanese and Spaniards when they are speaking in Spanish. The results of the inferential and descriptive statistical show us that production strategies used by Taiwanese students who learn Spanish in an institutional context, when they speak Spanish with a B2 level, are more complex and closer to the native Spanish than strategies used by those with a B1 level. However, Taiwanese students with a B2 level, even though they were not learning about the mechanism of interruption, use production strategies closer to their mother language and do so differently than Spaniards do. We conclude that students in their seventh year of Spanish (B2 level) show transferences with the usage of the interruptions when they speak Spanish. This means that communication problems may emerge in a conversation between Taiwanese and Spaniards, and, as a consequence, block the process of language acquisition. Therefore, instructors of Spanish as a foreign language must help students to recognize, interpret, and use signals for controlling this mechanism so that the students effectively improve their communicative competence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus