Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends

  • Autores: Rocío Baños
  • Directores de la Tesis: Frederic Chaume Varela (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2009
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Carmen África Vidal Claramonte (presid.), Roberto Mayoral Asensio (secret.), Jorge Díaz Cintas (voc.), Isabel García Izquierdo (voc.), Pablo Romero Fresco (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 9 Citas
  • Resumen
    • Esta tesis doctoral se articula en torno a dos propósitos básicos: describir y contrastar. El principal objetivo consiste en analizar una de las características específicas de los textos audiovisuales y, por lo tanto, de la traducción audiovisual: la oralidad prefabricada (Chaume, 2001 y 2004). Al adoptar un enfoque polisistémico, nos interesa contrastar los productos audiovisuales traducidos con los textos audiovisuales producidos originariamente en nuestra lengua y cultura para comprobar si estos textos están regidos por distintas normas.

      Con el fin de satisfacer estos objetivos se analizaron los rasgos propios del discurso oral prefabricado tanto en textos audiovisuales originales (en español) como en textos audiovisuales doblados al español en el nivel microtextual, con el propósito de identificar normas en la producción de dichos discursos. El análisis se realizó a partir de un marco analítico basado en los trabajos de varios autores (Briz, 1996; Briz y Grupo Val.Es.Co, 2000; Chaume, 2001 y 2004; Vigara, 1980 y 1992), que toma como modelo la conversación coloquial espontánea en español. Asimismo, se elaboró un corpus audiovisual (comparable y paralelo), dividido a su vez en varios subcorpora, formado por capítulos de una serie de producción propia (Siete Vidas) y una serie de producción ajena doblada del inglés al español (Friends).

      Entre otros, el análisis ha puesto de manifiesto que los guionistas de la serie de producción propia y el traductor de la serie de producción ajena emplean diversas estrategias y recursos en los distintos niveles de la lengua para establecer el equilibrio entre oralidad y escritura tan característico de estos textos, así como para conseguir unos diálogos verosímiles y, al mismo tiempo, cumplir con la normativa lingüística y las convenciones del medio y del género audiovisual. Asimismo, la comparación entre la producción propia y la producción ajena revela que, según suponíamos, en la serie de producción propia se otorgan más concesiones al discurso oral espontáneo que en la serie de producción ajena en todos los niveles de la lengua. Por último, la comparación propuesta entre los guiones de pre y postproducción de la serie española y entre la versión original y la doblada de Friends revela información de gran interés sobre la traducción para el doblaje y la capacidad de improvisación de los actores originales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno