Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La Leyenda de Alejandro según el Šāhnāme de Ferdowsī. La transmisión desde la versión griega hasta la versión persa

Haila Manteghi Amin

  • El presente estudio tiene como objetivo el análisis del desarrollo de la Leyenda de Alejandro (atribuida a Pseudo-Calístenes) en el mundo persa y en especial en el Š¿hn¿me (el Libro de los reyes) de Ferdows¿. Este estudio intenta encontrar la vía o vías por las que la obra griega llegó a la literatura persa. Para conseguir este objetivo he realizado un examen filológico y comparativo de ambos textos. En primer lugar, se ha realizado un estudio de cómo evolucionó el Š¿hn¿me desde época pre-islámica hasta la época de Ferdows¿, para encontrar sus posibles fuentes. En segundo lugar, se ha analizado la Leyenda de Alejandro y las hipótesis que existen sobre el desarrollo de esta obra de la época helenística en el mundo oriental, en particular en lenguas siriaca, pahlavi (persa medio), árabe y persa. Además, se ha realizado un estudio sobre la inserción de esta obra griega en el Š¿hn¿me y cómo evoluciona la percepción del conquistador macedonio en la obra para llegar a ser el rey legitimo del imperio persa. A través del análisis de varios textos en árabe y persa (ver la bibliografía) hemos llegado a las siguientes conclusiones:

    La variedad tan grande de obras sobre Alejandro Magno en el mundo islámico indica que la versión de Pseudo-Calístenes se tradujo al árabe por dos vías diferentes: a) las obras históricas (el genero ta¿r¿j) que incluyen a Alejandro dentro de las dinastías persas y afirman que Alejandro era el hermano de Darío III. Estas obras están basadas en la traducción pahlavi del Pseudo-Calístenes que estaba incluida en la crónica sasánida conocida como el Jod¿yn¿mag (el Libro de los soberanos), traducida al árabe como Sayr al-mul¿k). La fuente principal de Ferdows¿ pertenece a este grupo. Aparte del núcleo de la Leyenda que probablemente estaba basada en la crónica sasánida del Jod¿yn¿mag, la versión de Ferdows¿ tiene como fuentes, otras obras siriacas (El muro de Gog y Magog, la leyenda de la búsqueda del agua de la vida) y otras obras en pahlavi (el encuentro de Alejandro con el rey indio Kayd, etc.). Las referencias cristianas junto a elementos persas indica que estas leyendas se fueron traduciendo desde el siriaco al pahlavi (persa medio), y se añadieron a finales de la época sasánida a esta amalgama de textos sobre Alejandro; b) Además, debe haber existido una versión árabe traducida directamente del siriaco y que fue la fuente de la traducción etíope. Las fuentes árabes y persas que mencionan la leyenda de Nectanebo y el origen egipcio de Alejandro están basadas en esta traducción.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus