Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial [recurso electrónico]: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés)

Alejandro Carmona Sandoval

  • Los estudios sobre traducción no han dedicado especial atención a la traducción de textos del área de las finanzas. Nuestro trabajo pretende cubrir parte de ese vacío, tomando como base una necesidad profesional: la traducción jurada de las cuentas anuales, en este caso, del español hacia el francés.

    La tesis doctoral consta de tres partes bien diferenciadas. La primera de ellas abarca los capítulos 2 y 3. En ellos procedemos a una revisión crítica de los antecedentes que nos permitirá fundamentar nuestro objeto de estudio y la metodología aplicada en el trabajo. En ella, analizamos tres conceptos clave utilizados en los estudios sobre traducción para ejemplificar la traducción «especializada» (a saber, la traducción «financiera» y sus corolarios, el género textual y la función de la traducción) y estudiamos hasta qué punto la literatura ha conseguido relacionar dichos conceptos con la adopción de estrategias de traducción.

    La segunda parte se compone de los capítulos 4, 5 y 6. A través de la misma, contextualizamos las cuentas anuales atendiendo a las dimensiones conceptual, comunicativa y socioprofesional del traductor, necesarias para su traducción. También aportamos algunos conceptos temáticos ¿legislativos y contables¿ clave para la comprensión de las mismas. Además, analizamos las cuentas anuales como parte de un entramado textual complejo mayor desde una perspectiva propia del sistema de géneros textuales. La última parte de esta tesis doctoral incluye los capítulos 7 y 8 y nos permite adentrarnos de forma detallada en uno de los documentos que componen las cuentas anuales, a saber, el balance de situación. A través de un análisis formal contrastivo del documento español y francés (que incluye la comparación macrotextual, funcional secuencial y microtextual), proponemos nuestra propia traducción del mismo. Para ello, identificamos los problemas que hemos encontrado y justificamos las soluciones de traducción adoptadas. Los resultados del trabajo detallan en qué medida el estudio contextual de la traducción y de los textos a traducir, el análisis funcional secuencial y el análisis microtextual han sido, en mayor o menor medida, de utilidad para identificar los problemas de traducción y justificar las decisiones tomadas por el traductor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus