Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El uso de la traducción en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) para arabófonos - Estudio descriptivo y propuesta didáctica

  • Autores: Ahmed Yousry Soliman
  • Directores de la Tesis: Nicolás Roser Nebot (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Moulay-Lahssan Baya Essayahi (presid.), Miguel Ángel Lucena Romero (secret.), Mourad Zarrouk (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción por la Universidad de Málaga
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • El presente estudio defiende y apoya el uso de la traducción en tanto que recurso docente en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras (LE), centrándose en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) a hablantes de árabe; mediante la exploración de las diferentes facetas de la traducción como actividad docente y las posibilidades metodológicas que permitan su uso sistematizado dentro de un enfoque comunicativo que garantice la participación efectiva de los alumnos.

      En el primer capítulo se expone el marco histórico de los estudios de traducción español/árabe/español, abordando la importancia y la autonomía de la traducción como medio de comunicación. Asimismo, nos hemos aproximado a la enseñanza del español en el mundo árabe, con especial hincapié en el caso de Marruecos y Egipto.

      En el segundo capítulo hemos tratado aquellos elementos que representan facilidades y dificultades en el estudio de ELE para los arabófonos. Tras ello, hemos propuesto una serie de soluciones que permiten franquear las dificultades en los distintos planos en que aparecen. En este capítulo también nos hemos referido a la huella que ha dejado la lengua árabe en el castellano -que después ha pasado (en parte por esa huella árabe) a convertirse en español- en diferentes aspectos. Y hemos intentado sacar partido de esa influencia a los estudios de ELE en tanto que recurso cultural y lingüístico en el contexto traslativo de los estudiantes arabófonos. De similar manera, se ha presentado una panorámica general de las fuentes de documentación disponibles en el binomio lingüístico español/árabe, valorando su número y calidad desde nuestra perspectiva y conocimientos.

      El tercer capítulo gira en torno a la presencia de la lengua materna de los alumnos de LE -y por extensión, la traducción- en el aula de LE. En este contexto, hemos marcado las ventajas de la utilización de la traducción en este ámbito y comentado las diferentes facetas polémicas de ello, con especial hincapié en su implementación en el aula de ELE para arabófonos. Asimismo, hemos señalado las condiciones más propicias que permiten que el uso de la traducción sea eficaz en el aula de LE; y las insuficiencias actuales de su uso en este ámbito pedagógico, con especial referencia a la licenciatura de ELE para arabófonos en Egipto.

      El cuarto capítulo plantea una formulación metodológica de la traducción pedagógica con el fin de adecuar su utilización en el aula de ELE para arabófonos. Para ello, hemos establecido los niveles de conocimiento, los objetivos generales, los criterios de selección del material textual y, finalmente, las actividades de traducción para cada nivel de estudio. Para ello, nos hemos basado en la bibliografía de referencia que trata de la traducción pedagógica y de la enseñanza de lenguas extranjeras o segundas lenguas. En este capítulo hemos procurado, en un primer momento, compendiar y categorizar las actividades de traducción pedagógica que se encuentran dispersas en el conjunto de investigaciones que las analizan y que hemos seleccionado por calidad y pertinencia. En un segundo momento, hemos elaborado otras actividades de creación propia adaptándolas al binomio lingüístico español/árabe. De esta manera, hemos confeccionado lo que entendemos es una guía de consulta que sirva para que el docente encuentre un amplio abanico de actividades y facilitar así la gestión metodológica de aquellas clases en las que se haga uso de la traducción. Las actividades han sido divididas en tres bloques que se corresponde con los objetivos propuestos para cada nivel de conocimiento lingüístico establecido.

      En el quinto capítulo se ha diseñado una propuesta didáctica en donde hemos aplicado los contenidos y planteamientos expuestos en los capítulos precedentes. Las unidades didácticas están pensadas para el nivel de conocimiento intermedio (B), siendo esta fase de estudio, tal como la establecen los planes académicos de ELE en la universidad de Egipto, el contexto de aplicación propuesto.

      Palabras clave: Traducción pedagógica ¿ traducción español/árabe/español ¿ enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) ¿ enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras ¿ didáctica de la traducción ¿ arabófonos de ELE.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno