Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Multilingüismo y (no) traducción: estudio descriptivo de los cambios de código presentes en las traducciones del boom del Nordic noir sueco

Ana Pascual Beltrán

  • Esta tesis doctoral se enmarca dentro de los Estudios de Traducción, concretamente en la vertiente de Estudios Descriptivos aplicados a la Traducción Literaria. Dentro de este marco teórico, el objeto de estudio es el multilingüismo presente en textos literarios traducidos, en concreto los cambios de código presentes en obras traducidas al castellano de personas autoras representativas del boom internacional del Nordic noir sueco.

    El objetivo principal de este trabajo de investigación consiste, pues, en describir y analizar desde un enfoque sociolingüístico, inductivo y descriptivo el traslado de cambios de código de los originales en sueco a sus respectivas traducciones al castellano. Para ello, se ha elaborado un modelo de análisis bifásico que, por un lado, estudia los cambios de código como fenómeno sociolingüístico ficcionalizado y, por otro, describe las posibles estrategias y técnicas de (no) traducción empleadas para trasladar el multilingüismo del texto origen al texto meta.

    Referencias bibliográficas principales:

    Bergman, Kerstin (2014). Swedish Crime Fiction: The Making of Nordic Noir. Fano: Mimesis International.

    Blas Arroyo, José Luis (2005). Sociolingüística del español: Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en el contexto social. Madrid: Ediciones Cátedra.

    Cabau-Lampa, Beatrice (2005). Foreign Language Education in Sweden from a Historical Perspective: Status, Role and Organization. Journal of Educational Administration and History 37 (1), 95-111.

    Delabastita, Dirk (2002). A Great Feast of Languages. The Translator, 8:2, 303–340.

    Delabastita, Dirk y Grutman, Rainier (2005) Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia, 4, 11–35.

    Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1), 1–268.

    Grutman, Rainier (2009). Multilingualism. En Mona Baker y Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 182–185). Londres: Routledge.

    Grutman, Rainier. (2009). Self-translation. En Mona Baker y Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257–260). Londres: Routledge.

    Grutman, Rainier (2011). Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España). En Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 69–87). Vigo: Academia de Hispanismo.

    Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.

    House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

    Hult, Francis M. (2004). Planning for Multilingualism and Minority Language Rights in Sweden. Language Policy, 3, 181–201.

    Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

    Höglin, Renée. (2002). Engelska språket som hot och tillgång i Norden. Copenhague: TemaNord Publikationsserie av Nordiska Rådet.

    Kvist, Roger (1994). The Racist Legacy in Modern Swedish Saami Policy. The Canadian Journal of Native Studies 14:2, 203-220.

    Kärrholm, Sara (2013). Criminal Welfare States, Social Consciousness, and Critique in Scandinavian Crime Novels. En Rebecca Martin (Ed.) Critical Insights: Crime and Detective Fiction (pp. 132–151). Armenia: EBSCO Publishing, Inc.

    Meylaerts, Reine (2006). Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and his/her Language? An introduction. Target, 18:1, 1–15.

    Meylaerts, Reine (2010). Multilingualism and Translation. En Yves Gambier y Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 227–230). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

    Meylaerts, Reine (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. En Carmen Millán y Francesca Bartrina (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 537–551). Londres: Routledge.

    Meylaerts, Reine y Șerban, Adriana (2014). Introduction. Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective. Linguistica Antverpiensa, New Series, Themes in Translation Studies, 13:1, 1–13.

    Moreno Fernández, Francisco (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel.

    Nord, Christiane (1988). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi, 1991).

    Pascual Beltrán, Ana Teresa (2020). El mestizaje en Åsa Larsson: Lenguas minoritarias en Suecia y su traducción. En Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá y Catalina Iliescu Gheorghiu (Eds.) Translatum nostrum: La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (pp. 59–73). Granada: Editorial Comares S. L.

    Poplack, Shana (1983). Bilingual Competence: Linguistic Interference or Grammatical Integrity? En Lucía Elías-Olivares (Ed.) Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest (pp. 107–131). Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education.

    Recuenco Peñalver, María (2013). Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis (Tesis Doctoral). Málaga: Universidad de Málaga.

    Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

    Zabalbeascoa Terran, Patrick (2012). Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking. En Javier Muñoz-Basols, Catarina Fouto, Laura Soler González, Tyler Fisher (Eds.), The Limits of Literary Translation: Expanding Frontier in Iberian Languages (pp. 317–338). Kassel: Reichenberger.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus