Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía

  • Autores: María López Medel
  • Directores de la Tesis: Javier Franco Aixelá (dir. tes.), Adelina Gómez González-Jover (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante ( España ) en 2021
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Calzada Pérez (presid.), Catalina Iliescu Gheorghiu (secret.), José Santaemilia Ruiz (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual por la Universidad de Alicante y la Universidad de Valladolid
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RUA
  • Resumen
    • La Unión Europea, constituida sobre el principio fundamental de la igualdad, encabezó la aplicación de la perspectiva de género en el lenguaje institucional con las primeras guías de redacción no sexista a principios de siglo. Sin embargo, y a pesar de su multiplicación en sus distintas instituciones y agencias, la disparidad de los planteamientos entre las lenguas oficiales, la heterogeneidad de sus contenidos (que llegan a contradecirse), su falta de exigibilidad y la restricción de su ámbito impiden su cumplimiento, como se comprueba en un estudio de corpus.

      A partir del supuesto de que la traducción institucional europea inglés-español masculiniza innecesariamente los textos, se analiza la aplicación de más de cuatrocientas directrices europeas vigentes en un gestor automatizado en línea de corpus multilingües especializados, con énfasis en la correspondencia de las marcas de género entre versiones lingüísticas. El estudio hace hincapié en la sexualización de los cargos profesionales y la redacción discriminatoria de las ofertas de empleo, que contraviene el Reglamento de personal europeo.

      De la comparación de las guías entre instituciones y lenguas, y del análisis de la frecuencia de las indicaciones en el corpus, se ha elaborado una propuesta interinstitucional de normas de traducción europea no sexista inglés-español que cumplan unos criterios de naturalidad, normatividad y economía lingüística, y sean exigibles en todo tipo de textos, instituciones y agencias, aunque transgredan la hegemonía del masculino en español, unificándose su erradicación en todas las lenguas. La viabilidad de la propuesta se pone a prueba mediante la aplicación de las directrices en una selección de textos europeos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno