Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las mil y una noches: estudio comparativo entre sus traducciones occidentales y el texto árabe y su presencia en las obras de Jorge Luis Borges

Mohammad Daher Ababneh

  • La presente Tesis está estructurada en tres capítulos: el primer capítulo; versa sobre todo lo que está relacionado con Las mil y una noches en Oriente. Como su autor, sus orígenes y el origen del nombre. Destacamos sus manuscritos, ediciones, árabes más destacadas, la tipología de sus cuentos, temas claves en la obra como la mujer, el sexo, el matrimonio, el genio y la religión. Además de estudiar la llegada de la obra a Europa oralmente y destacar su presencia antes de ser traducida por Antoine Galland. Además destacamos las traducciones europeas más distinguidas y las imitaciones que tuvo la obra en Europa.

    El objetivo que nos planteamos en el segundo capítulo es estudiar cómo se resuelven los problemas que enfrentan los, traductores a la hora de traducir un texto de la cultura árabe. Por esto en este capítulo planteamos un estudio comparativo entre el texto egipcio y tres traducciones europeas; la francesa de Antoine Galland, la inglesa de Richard Francis Burton y la española Rafael Cansinos Assens. El estudio comparativo se divide en dos partes, la primera tratará de estudiar temas claves en la traducción como las intervenciones del traductor en el texto traducido. La traducción de la metáfora, la traducción de los nombres propios árabes, y la traducción de la poesía. En la segunda parte estudiamos la traducción de los elementos culturales que hemos encontrado en los cuentos y si los traductores han podido transmitir el mensaje cultural que contiene el texto árabe. En esta parte descubrimos las dificultades y obstáculos para los traductores de árabe en general y Las mil y una noches en particular.

    El tercer capítulo, tratará de estudiar la influencia que tuvo Las mil y una noches en Jorge Luis Borges. Borges tuvo una relación especial con la cultura arabo-islámica, especialmente con Las mil y una noches. Por esto, este capítulo empezará recogiendo la presencia de temas de la cultura arabo-islámica en su obra, como la religión musulmana, la mística y el pensamiento árabe. En esta parte intentamos estudiar la obra árabe según la perspectiva borgiana. Borges veía en Las mil y una noches una obra infinita y un sueño hecho realidad. Destacamos la razón por la que Borges intentó insertar uno de sus cuentos en Las mil y una noches. En esta parte también vamos a ver como el escritor argentino relaciona Las mil y una noches con el laberinto, un tema que apasionaba al argentino. En este capítulo hablamos también de la presencia que tienen los traductores de la obra en los escritos del argentino. Destacamos la presencia de varios cuentos que tomó prestados el escritor argentino y que insertó en sus obras. Al lado de los cuentos encontramos seres fantásticos que fueron tomados de Las mil y una noches e insertados en la obra del argentino que lleva el mismo título, Libro de los seres imaginarios. En este punto encontramos que Borges al hablar de Las Noches, también habla de unos seres que podemos considerar el alma de la obra árabe, los genios, los cuentos que tratan de estos seres en la obra árabe representan lo mejor de la literatura fantástica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus