Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Traductibilidad del archilexema ""uno"" al coreano"

  • Autores: Hyung-Hee Kim
  • Directores de la Tesis: Ramón Cerdá Massó (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 1997
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Coloma Lleal Galceran (presid.), Joana Rosselló Ximenes (secret.), Hyo Sang Lim (voc.), Badia Antoni (voc.), Juan Carlos Moreno Cabrera (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • EL INTENTO DE DESCRIBIR LA TRADUCTIBILIDAD DE UN ELEMENTO DETERMINADO DE UNA LENGUA A OTRA PRESENTA UNA INMENSA COMPLEJIDAD TEORICA Y METODOLOGICA. LA DIFERENCIA QUE TIENE ESTE TRABAJO CON OTROS TRABAJOS DE INDOLE CONTRASTIVA O DE OTROS ESTUDIOS UNIVERSALISTAS ES QUE NO HA PARTIDO DE UNA HIPOTESIS FORMULADA COMO UNIVERSAL, SINO DE UN ANALISIS EXHAUSTIVO SOBRE UN ELEMENTO CONCRETO EN ESPAÑOL Y DE SUS TRADUCCIONES AL COREANO.

      EL SENTIDO TEORICO DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN HABER EXPERIMENTADO LA FLEXIBILIDAD DE LA DESCRIPCION GRAMATICAL EN SUCESIVOS GRADOS DE ABSTRACCION, PUES HEMOS VISTO QUE PUEDEN APLICARSE DIVERSOS NIVELES DE DESCRIPCION GRAMATICAL SOBRE "UNO" EN ESPAÑOL. OTRA APORTACION TEORICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN REPLANTEAR EL LUGAR EN DONDE ACABA LA GRAMATICA Y EMPIEZA EL CAMPO PRAGMATICO.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno