Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemas de traducción del léxico coloquial en los guiones cinematográficos

  • Autores: Leila Rosa de Araújo
  • Directores de la Tesis: Francisco Manuel Carriscondo Esquivel (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Roberto Mayoral Asensio (presid.), Rafael Malpartida Tirado (secret.), Julia Sanmartín Sáez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • En este trabajo nos dedicamos a estudiar la traducción del léxico coloquial español al portugués brasileño en contextos cinematográficos. Siendo más precisos, trabajamos la traducción del registro coloquial, lo que incluyen los vocablos, las expresiones y la fraseología, característicos de las películas de Pedro Almodóvar, al portugués de Brasil. Algunos factores nos motivaron a investigar en esta área, siendo el primer de ellos nuestra propia percepción, como periodista y estudiosa de lenguas, de que el registro coloquial español no siempre era percibido en las películas del cineasta manchego cuando estas eran traducidas (subtituladas) para su emisión en Brasil.

      Hemos estudiado el registro coloquial en el máster Gestión del patrimonio literario y lingüístico español, cuyo trabajo de conclusión, presentado en el 2012, fue el análisis de la película Todo sobre mi madre (1999), de Almodóvar, y su traducción a dos variedades del portugués: de Brasil y de Portugal. Debido a nuestras conclusiones por entonces, hemos decidido ampliar nuestro corpus y continuar la investigación. Así, trabajamos aquí las películas Átame (1991), Kika (1993), Carne trémula (1997), La flor de mi secreto (1995) y Tacones lejanos (1991), pues trazan una cierta trayectoria no solo cronológica sino también de estilo del propio cineasta, a nuestro juicio. Estas películas componen una “trayectoria lingüística” de Almodóvar, una vez que presentan el registro coloquial abundantemente.

      Nuestros objetivos eran observar la traducción que se hizo de la fraseología, de los vocablos o de las expresiones coloquiales al portugués de Brasil. Queríamos observar el mantenimiento del registro coloquial o su modificación. También queríamos comprobar si se había mantenido las características diafásicas (relacionadas con la situación de comunicación), diatópicas (con la procedencia geográfica del hablante) y diastráticas (relacionadas con su estrato social).

      Otro objetivo que buscábamos era observar si había algún tipo de patrón de comportamiento traductor. ¿Las soluciones de traducción son siempre las mismas en casos similares? ¿Cómo se tratan las palabras tabúes o las swear words? ¿Y la fraseología?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno