Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo

Justyna Pietrzak

  • español

    La Tesis Doctoral Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo tiene como objetivo describir una categoría fraseológica específica, el binomio en la lengua italiana. Por binomio entendemos:

    una estructura sintáctica fija trabada por dos lexemas homocategoriales y homofuncionales, unidos por un enlace conjuntivo coordinado, preposicional, asindético o comparativo; con frecuencia presenta recursos estilísticos de carácter semántico y fónico.

    La tesis está estructurada en dos partes: la primera parte, en la que se asientan las bases teóricas, constituye el fundamento para el análisis analítico-empírico que se acomete en la segunda parte. Esta primera parte abarca cuatro capítulos y se abre con una reflexión teórica sobre la fraseología, su objeto de estudio: unidades fraseológicas y sus principales características.

    Antes de abordar el tema del binomio fraseológico se ofrece una breve reflexión sobre la presencia de la estructura binómica en el discurso libre. Principalmente se describe el fenómeno denominado «ditología sinonímica».

    A continuación se centra la atención en el binomio fraseológico. El objetivo es averiguar qué estructuras se consideran binómicas, cuáles son sus características y qué lugar se les adscribe en el repertorio fraseológico. Con este fin se analizan once aproximaciones al concepto de binomio.

    Tras la reflexión teórica y conceptual se abre la segunda parte del estudio, que abarca tres capítulos y en la que se acomete un análisis empírico. Como objeto de estudio de esta parte de la investigación se escogen exclusivamente binomios (y trinomios) coordinados, dejando al lado binomios con el nexo prepositivo, asindético y comparativo. Nuestro objetivo es proporcionar una descripción de los binomios de la lengua italiana de uso actual.

    La base para realizar el estudio empírico es un corpus confeccionado en dos fases. La primera fase ha consistido en el rastreo de siete diccionarios, entre los que diccionarios fraseológicos y diccionarios genéricos de la lengua. El paso sucesivo ha sido la elección de tres corpus electrónicos: Il Corpus di Italiano Scritto contemporaneo (CORIS/CODIS) y los corpus on-line de los periódicos La Repubblica y el Corriere della Sera. Combinando estos dos tipos de fuentes se ha confeccionado un corpus con un total de 382 binomios. Conviene precisar que, dada la naturaleza de las fuentes empleadas, nuestro corpus es representativo de la lengua escrita, y entre sus múltiples variedades, del lenguaje periodístico.

    De entre varios aspectos que presentan los binomios, nos ocupamos de dos temas: las variantes institucionalizadas y la modificación creativa.

    En lo que concierne al aspecto cualitativo, se propone la siguiente clasificación de las variantes institucionalizadas de los binomios coordinados: variantes fónicas, morfólogicas, gramaticales, sintácticas, léxicas, diatópicas, diafásicas, interlingüísticas.

    Para el fenómeno de la modificación creativa se elabora la siguiente clasificación: modificación interna, modificación externa, marcadores de las unidades fraseológicas, cadena fraseológica, ruptura, combinación de varios procedimentos.

    En la clasificación y descripción de ambos fenómenos se tiene en cuenta también el aspecto cuantitativo.

    En cuanto a las variantes, se concluye que la mayoría de las variantes binómicas se produce en el plano fónico (27%). Son numerosas también las variantes léxicas, gramaticales y sintácticas presentes en nuestro corpus, dado que cada categoría alcanza el 19%.

    También la manipulación creativa es un fenómeno frecuente en los binomios fraseológicos. Los mecanismos más recurrentes para «manipular» las locuciones son la ampliación (24%), la prominencia del significado composicional (15%) y la sustitución (14,5%).

    Por último, la tesis se cierra con una serie de propuestas para investigaciones futuras, entre las cuales destaca la faceta semántica y fónico-retórica de los binomios.

  • italiano

    Questa tesi, dal titolo Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo (Binomi fraseologici nella lingua italiana), si propone di far luce su una categoria di unità fraseologiche specifiche –denominate binomi– nella lingua italiana. Si tratta di una struttura sintattica che si può trovare in varie lingue: - inglese: odds and ends, wait and see, - tedesco: kurz und bündig, Lug ung Trug, - francese: sain et sauf, sans rime ni raison, - spagnolo: mondo y lirondo, tirios y troyanos, - italiano: felice e contento, a torto o a ragione. Il fenomeno del binomio è stato oggetto di vari studi nell’ambito della fraseologia inglese e tedesca, tuttavia non ha ricevuto ancora molta attenzione nelle lingue romanze, e neppure in italiano. Questa situazione non fa che riflettere lo stato generale in cui si trova la fraseologia italiana che non è ancora riuscita a emanciparsi e affermarsi come disciplina a sé stante. Il nostro studio ha perciò una doppia finalità: da una parte si propone di offrire la descrizione di un fenomeno poco esplorato sino ad ora nella lingua italiana, dall’altra, supplire alla generale mancanza di studi teorici nel campo della fraseologia italiana. La tesi si compone di due parti: la prima parte, in cui si formulano le basi teoriche, costituisce lo sfondo per la seconda parte, in cui si compie l’analisi analitico-empirica dei binomi italiani...

  • English

    This Doctoral Dissertation, entitled Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo (Phraseological Binomials in Contemporary Italian), aims to describe a specific phraseological category, the binomial in Italian, which is a syntactic structure found in a number of languages: - English: odds and ends, wait and see, - German: kurz und bündig, Lug ung Trug, - French: sain et sauf, sans rime ni raison, - Spanish: mondo y lirondo, tirios y troyanos, - Italian: felice e contento, a torto o a ragione. The binomial phenomenon has been the subject of several studies, especially in the field of English and German phraseology, whereas in the Romance languages, including Italian, it has yet not received enough attention. This situation merely reflects the general state of Italian phraseology, which has not managed to emancipate and develop as a separate linguistic branch so far. Hence, our research is two objectives: on the one hand, it aims to provide the most detailed description of a phenomenon poorly explored in the Italian language; on the other hand, it addresses the lack of investigation in the field of Italian phraseology. The dissertation is divided into two parts: the first part, in which the theoretical foundations are found, is the basis for the analytical and empirical analysis which will be undertaken in the following section...


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus