Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La adaptación teatral de textos narrativos en España, 1972-2012

  • Autores: María Soledad Gómez Ruiz
  • Directores de la Tesis: Javier Huerta Calvo (dir. tes.), Antonio Garrido Domínguez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2015
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Luis Sánchez Noriega (presid.), Marcos Roca Sierra (secret.), Carmen González Vázquez (voc.), José Gabriel López Antuñano (voc.), Enrique Baena Peña (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • En el año 2010 comencé esta tesis doctoral: el objetivo que me propuse fue mostrar a nivel teórico y práctico el estado de la adaptación teatral española desde los años setenta hasta la actualidad. El proceso se inicia con la recopilación de la documentación a partir de la revisión de los anuarios teatrales de El espectador y la crítica de 1972 a 1985, El público de 1982 a 2001 y la Revista digital escena, del Centro de Documentación Teatral, para completar los últimos años. El año 2012 cerraba un periodo que además coincidía con el ciclo de la novela al teatro instaurado por Ernesto Caballero como director del CDN. En primer lugar, comencé a estudiar y a redactar las definiciones que atañen al término adaptación y los conceptos de versión, actualización, refundición, reescritura, traducción y dramaturgia, a partir de los autores y diccionarios más relevantes. Seguidamente comencé a estudiar las obras literarias derivadas en la historia del teatro español y las que adaptan fuentes narrativas hasta el siglo XXI. La tercera y última parte teórica se centra en la aplicación de una metodología para la traslación a escena de textos narrativos que comprende tres capítulos: ¿Paralelismos entre adaptador, artista-bricoleur, intérprete y traductor¿, ¿Elementos narrativos del texto dramático¿ y ¿Dramaturgia¿. La parte práctica del estudio consiste en un análisis comparativo de los diez textos narrativos seleccionados (españoles y extranjeros del siglo XX) y sus correspondientes versiones. La metodología de cada texto ha sido la misma: una introducción y análisis del original, la correspondiente versión y un análisis comparativo que establece las relaciones de hipertextualidad de ambos textos, con sus variantes e invariantes. Como resultado señalo las aportaciones e innovaciones de los adaptadores y el grado de fidelidad/creatividad de las versiones. El apéndice sirve para ahondar en la metodología de cada adaptación, se contrastan los elementos del texto narrativo y dramático (acción, personajes, tiempo, espacio y discurso) y se pueden cotejar estractos de la novela o relato y la versión teatral correspondiente. De esta forma se pueden deducir pautas de adaptación según el tipo de relato, la extensión y propuesta estético-cultural.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno