Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Adquisición del español por hablantes de italiano: los demostrativos en la interlengua

Pilar Pastor Gaitero

  • español

    Este trabajo se sitúa en el ámbito de los estudios de Adquisición de lenguas extranjeras. Desde esta perspectiva, se interroga sobre el proceso de aprendizaje y adquisición de los elementos demostrativos de la lengua española por parte de estudiantes italianos.

    El método de análisis adoptado es un Análisis de la Interlengua de un corpus escrito y oral recogido mediante la traducción inversa (en las modalidades escrita y a la vista). El estudio parte de una descripción de la deixis y de la designación del espacio a través de la lengua desde un punto de vista multidisciplinar que incluye observaciones de tipo lingüístico y psico-cognitivo (capítulo 1). Se centra a continuación en la descripción de los sistemas demostrativos de la lengua española e italiana poniendo de relieve el complejo entramado de semejanzas y divergencias que existe entre los demostrativos de ambas lenguas (capítulos 2 y 3).

    El trabajo prosigue argumentando la decisión de construir el corpus lingüístico a partir de un texto traducido al considerar que entre el proceso de construcción de la interlengua y la actividad traductora existen puntos comunes, cognitivamente hablando (capítulo 4). El resto del estudio está dedicado a la descripción del corpus, la muestra, la recogida de datos y el método de Análisis de la Interlengua llevado a cabo (capítulos 5, 6 y 7).

    En las conclusiones se pone de relieve el gran peso que tiene la semejanza gráfica y fonética en la construcción de la interlengua y los efectos positivos y negativos que ello conlleva. Se constata, asimismo, una incompleta adquisición del paradigma de los demostrativos por parte de los aprendientes italianos con un buen nivel de conocimiento lingüístico.

  • English

    This work is situated in the field of foreign language acquisition (FLA) studies. From this perspective, it focuses on the process of acquisition and learning of Spanish demonstrative system by Italian students.

    The analysis method adopted is an interlanguage analysis of a written and oral corpus collected by the reverse translation (in written and sight translation modalities). The study starts with a description of the deixis and the designation of space through language from a multidisciplinary perspective that includes psycho-linguistic and cognitive observations (Chapter 1). It then focuses on the description of the Spanish and Italian demonstrative systems highlighting the complex network of similarities and differences between both languages (Chapters 2 and 3).

    The paper goes on to defend the decision to build our corpus from a translated text. We assert that -cognitively speaking- the strategies for creating the interlanguage during language learning time and the mental route followed in the translation activity are processes with some common points (Chapter 4). The remainder of the study is devoted to the description of the corpus, the sample, data collection and analysis method conducted with interlanguage data (Chapters 5, 6 and 7).

    The conclusions emphasize the impact that is created by the visual and aural similarity between the Italian and Spanish demonstration systems in the process of interlanguage construction during the learning period with the positive and negative effects that this entails. Finally, this work finds an incomplete paradigm acquisition of demonstratives by Italian learners with a good level of linguistic knowledge.

  • italiano

    Il presente lavoro di ricerca si colloca nell'ambito scientifico degli studi di Acquisizione delle lingue straniere. Da questa prospettiva, si interroga specificamente sul apprendimento e sul processo d'acquisizione dei dimostrativi della lingua spagnola da parte degli apprendenti di madre lingua italiana.

    Il metodo d'analisi adottato è quello dell'Analisi dell'Interlingua a partire da un corpus scritto e orale raccolto con una traduzione inversa (nelle modalità scritta e all'impronta. Lo studio parte da una descrizione della deissi e dalla designazione dello spazio attraverso gli elementi della lingua con uno sguardo multidisciplinare che comprende osservazioni di tipo linguistico e psico-cognitivo (capitolo 1). L'analisi si centra successivamente sulla descrizione dei sistemi dimostrativi della lingua spagnola e italiana sottolineando il complesso insieme di somiglianze e divergenze che esiste tra i due paradigmi (capitoli 2 e 3).

    Il lavoro prosegue argomentando la decisione di raccogliere il corpus linguistico consistente, in primis, in un testo tradotto, giacché questo studio sui dimostrativi nell'interlingua si fonda su di un principio basilare, secondo il quale la traduzione e la costruzione dell'interlingua funzionano come processi cognitivi paralleli nella formulazione d'ipotesi e assegnazione di significati (capitolo 4). Il capitolo cinque è dedicato alla descrizione del corpus ( la mostra, la raccolta dei dati, la tassonomia delle categorie analizzate). I capitoli sei e sette sono dedicati all'Analisi dell'Interlingua del corpus.

    Nelle conclusioni si sottolinea il peso che ha la somiglianza grafica e fonetica nella costruzione dell'interlingua e i suoi effetti positivi e negativi. Infine, constatiamo una incompleta acquisizione del paradigma dei dimostrativi da parte di apprendenti di lingua madre italiana pur con un alto livello di conoscenza linguistica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus