Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Diseño y aplicación de un modelo didáctico innovador para la traducción de géneros digitales

Alicia Bolaños Medina

  • Al analizar el estado de la cuestión de la didáctica de la traducción en el ámbito universitario en relación con la realidad profesional, hemos detectado una doble laguna: por un lado, la necesidad de acercar la docencia universitaria de la traducción técnica a las necesidades de la sociedad del conocimiento, y, en particular, a las exigencias de un mercado que ha experimentado cambios drásticos en los últimos años y que continúa en plena evolución; por el otro, la escasez de investigaciones empíricas en el aula de traducción que intenten dar respuesta a esta necesidad, Esta tesis pretende contribuir a llenar, al menos puntualmente y en la medida de nuestras posibilidades, estos vacíos, mediante el diseño de una metodología específica para la enseñanza de la localización de sitios web acorde con las exigencias profesionales y su aplicación en un contexto real de enseñanza universitaria. Nuestro método se apoya en una filosofía de trabajo que concibe la traducción como actividad compartida, aboga por la incorporación de las nuevas tecnologías e incorpora la recreación con fines pedagógicos de todas las fases tanto administrativas como documentales, terminológicas y de traducción de un encargo real.

    Del análisis de los resultados se concluye, entre otros, que esta metodología innovadora, que parte de los conocimientos previos de los estudiantes y, más concretamente del modelo didáctico general asimilado por ellos en cursos anteriores, resulta eficaz en términos de aprendizaje y motivación por parte de los alumnos, quienes han asimismo valorado positivamente las aplicaciones para la realización de encargos de traducción del entorno virtual de trabajo colaborativo utilizado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus