In the Middle and Early Modern Ages, translations of Ovid’s Metamorphoses in the vernacular played a pivotal role in its transmission to Europe's emerging cultures. These vernacular translations, along with the glosses, commentaries, and illustrations that frequently accompanied them, are the subject of this volume. Ovid in the Vernacular covers eight linguistic areas (English, Spanish, Catalan, French, German, Italian, Dutch, and Greek) and offers new insights into how each of these appropriated and transformed the Latin poem through words and images. At the same time, it looks beyond national and linguistic borders, retracing the circulation of textual and non-textual elements of the vernacular Ovid across Europe, and connecting different literary traditions. This volume overcomes the perceived division between the Middle and Early Modern Ages as it charts both continuities and discontinuities between the two, addressing the influence of manuscript culture and print culture on the re-fashioning of Ovid. It thereby exposes the full range and power of the transformations to which Ovid's Metamorphoses lent itself, and how these allowed the work to become a constitutive part of the literary and artistic life of Western Europe.
Caxton's Ovyde and other books of Troy: reading the Metamorphoses in the early age of print
págs. 29-45
Ovid's metamorphosis englished: Sandy's European Ovid
págs. 47-63
The Latin commentary tradition and medieval mythography: the example of the myth of Persus (Metamorphoses IV) in Spanish and French
págs. 67-86
The Catalan medieval commentary of Ovid's Metamorphoses: Francesc Alegre's "Al-legories e morals exposicions"
págs. 87-108
págs. 109-131
págs. 135-153
The Ovide moralisé: from the text and glosses of Ovid's Metamorphoses to the of MS Rouen Bm. 0.4.
págs. 155-176
The Ovide "re-moralisé": the Z rewriting of the Ovide moralisé
págs. 177-187
págs. 189-205
The Transformationi by Lodovico Dolce and Giovanni Antonio Rusconi: the placement of the images and their relation to the text
págs. 209-221
Giovanni Andrea dell'Anguillara's Metamorfosi: the authorising force of the translator-portait
págs. 223-252
Translating Giovanni Andrea dell'Anguillara's Metamorfosi in images: an investigation on Giacomo Franco's textual and iconographic sources
págs. 253-283
The imitation game: the translation and re-use of Ovidian texts and images in the sixteenth century
págs. 285-309
Recasting Ovid in medieval Germany: Albrecht von Halberstad's Metamorphoses
págs. 313-337
Framing the vernacular Ovid: the paratextual infraestructure of the first Dutch translation (1522-1650) of Ovid's Metamorphoses
págs. 339-352
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados