Ha sido reseñado en:
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 11, 2007, págs. 306-309
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 4, 2008, págs. 926-931
[Book reviews] Georges L. Bastin and Paul F. bandia (eds.): "Charting the future of translation history"
The Translator: studies in intercultural communication, ISSN 1355-6509, Vol. 16, Nº 1, 2010, págs. 151-155
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
págs. 11-43
págs. 45-58
Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?
págs. 59-79
págs. 81-100
Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals
págs. 101-110
Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case
págs. 111-129
págs. 131-144
págs. 145-162
págs. 163-177
págs. 179-199
Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches
págs. 201-223
Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories
págs. 225-241
"Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation
págs. 243-261
The Imperial College o Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America
págs. 263-275
Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries
págs. 277-291
págs. 293-307
The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated
págs. 309-332
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados