págs. 9-12
págs. 13-27
The creation of podcasts to enhance the development of speaking and specific vocabulary in authentic contexts: a case study on the use of "Anchor" with ESP tourism students
págs. 29-53
Teaching L2 pronunciation in OneNote: exploring students' performance and views
págs. 55-66
págs. 67-78
págs. 79-92
Translating against the norm: why is translation into L2 still frowned upon?
págs. 93-108
DIY resources for specialised translation: a three-step multimodal methodology
págs. 109-120
Does technology aid engagement?: pandemics and the design of EFL courses for future translators/interpreters
págs. 121-142
"Forliviamo": how to incidentally learn Italian through a context-aware mobile application
págs. 143-156
Spanish comparative constructional idioms and their English and French counterparts: a corpus-based study
págs. 157-179
págs. 181-196
Are you aware of your errors whe writing online?: pre-service EFL primary school teachers' English proficiency tested
págs. 197-212
págs. 213-225
Reimagining the remote simultaneous interpreting interface to improve support for interpreters
Eloy Rodríguez González, Muhammad Ahmed Saeed, Tomasz Korybski, Elena Davitti, Sabine Braun
págs. 227-246
págs. 247-264
Using human translators' skills to bridge the digital communication divide between migrants and public services through an accesibility assessment: outsmarting machines
págs. 265-288
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados