Ha sido reseñado en:
págs. 1-5
La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo
págs. 7-26
págs. 27-50
págs. 51-61
Más Fernández que Ardavín: el traductor a escena
págs. 63-84
Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española
págs. 85-107
págs. 109-125
"Una caja de resonancias”: Juan Ramón Jiménez, traductor
págs. 127-143
Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena
págs. 145-170
págs. 171-192
José martínez ruiz, azorín: la estrategia de la mediación
págs. 193-200
María Luz Morales: del periodismo a la traducción
págs. 201-216
Marcos Rafael Blanco-Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa
págs. 217-252
Entre la admiración y el plagio: Francisco Villaespesa y la traducción
págs. 253-284
Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción
págs. 285-313
Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética
págs. 315-327
Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista
págs. 329-340
Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor
págs. 341-354
Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria
págs. 355-369
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados