págs. 13-23
La autocensura de los traductores shakesperianos: el caso de "Romeo y Julieta"
págs. 25-38
págs. 39-47
págs. 51-70
Pautas derivadas de la traducción de textos alemanes al español: descripción y análisis de los factores integradores del proceso
págs. 71-81
págs. 83-94
La simplificación en los textos jurídicos de la Unión Europea: un enfoque basado en corpus
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín Fernández Antolín
págs. 95-104
Traducción para fines específicos: puesta en escena
págs. 105-114
La mujer y la tra(d)(i)(duc)ción: la manipulación implícita en la práctica " Les Belles Infidèles"
págs. 117-129
Género y traducción: la identidad del yo
págs. 131-137
págs. 141-146
África Canibal o de cómo un director de cine senegalés nos devuelve a Dürrenmatt pasado por sus jugos gástricos: "Hyènes" de Bjibril Diop Mambety
págs. 147-169
págs. 173-177
Maquiavelismo y traducción: análisis de dos traducciones del siglo XIX de "El Príncipe" de Maquiavelo
págs. 179-202
Traducción, censura y recepción de "Los lunáticos": a reserva de visado de ensayo general
págs. 203-218
La censura durante la época franquista: Legislación, mecanismos y prácticas textuales
págs. 219-228
págs. 229-250
págs. 251-263
págs. 265-286
págs. 287-305
págs. 307-318
págs. 319-354
págs. 357-361
Acercamiento semiótico al análisis del discurso audiovisual en "Asesinos natos" (1994): Traducción intersemiótica frente a manipulación lingüística
págs. 363-374
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados