This collection comprises selected essays from a conference held at Chawton House Library in March 2006. It focuses on women writers as translators who interpreted and mediated across cultural boundaries and between national contexts in the period 1700-1900. In this period, which saw women writers negotiating their right to central positions in the literary marketplace, attitudes to and enthusiasm for translations were never fixed. This volume contributes to our understanding of the waxing and waning of the importance of translation in the eighteenth and nineteenth centuries. Rejecting from the outset the notion of translations as 'defective females', each essay engages with the author it discusses as an innovator, and investigates to what extent she viewed her labours not as hack-work, nor as an interpretation of the original text, but rather as a creative original. Authors discussed are from Britain, France, Germany, Spain, Turkey and North America and include figures now best known for their other publications, such as Mary Wollstonecraft, Isabelle de Charrière, Therese Huber and Elizabeth Barrett Browning as well as lesser-known writers such as Fatma Aliye, Anna Jameson and Anne Gilchrist.
págs. 9-20
págs. 21-36
págs. 37-54
"On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs': Eliza Haywood's translation of "La paysanne parvenue"
págs. 55-71
págs. 73-82
Elements of the other: Mary Wollstonecraft and translation
págs. 83-98
Translating the revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière's "Lettres trouvées dans des portes-feuilles d'émigrés"
págs. 99-110
Anna Seward's translations of Horace: poetic dress, poetic matter and the lavish paraphrase
págs. 111-128
From Britain to Spain via France: Amelia Opie's "The father and daughter"
págs. 129-141
Women and daughters of genius: Mrs Barbara Hofland and Mlle Clémentine Cuvier
págs. 143-158
Translation as cultural negotiation: the case of Fatma Aliye
págs. 159-174
"I shall take to translating": transformation, translation and transgression in Anna Jameson's "Winter studies and summer rambles in Canada"
págs. 175-190
"Stimulus and cheer": Margaret Fuller's "Translations", from "Eckermann's conversations with Goethe" to Bettina von Arnim's "Guenderode"
págs. 191-207
"La prude Angleterre": Elisabeth Barrett Browning's cultural relativism
págs. 209-223
Natalia Macfarren (1827-1916): a nineteenth-century translator/mediator for the operatic cause
págs. 225-236
French poetry and prose in "fin-de-siècle" England: how women translators broke new ground
págs. 237-251
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados