págs. 49-58
págs. 59-62
Limitaciones sociolingüísticas de la traducción: algunas soluciones
págs. 63-74
págs. 75-86
págs. 87-102
págs. 103-108
págs. 109-114
págs. 117-136
págs. 137-146
Lenguaje figurado: punto de encuentro entre escritores árabes e hispánicos
págs. 147-154
págs. 155-162
págs. 163-188
págs. 189-200
págs. 201-222
"Las virtudes del pájaro solitario": variación sinfónica sobre el tema del amor místico
págs. 223-226
págs. 227-234
págs. 235-238
Problemas de una traducción indirecta: "El gallardo español"
págs. 239-244
págs. 247-254
Visión de España en la literatura árabe contemporánea: dos ejemplos sirios
págs. 255-262
págs. 263-268
págs. 269-284
El tema español en un relato de "Abd al-Rahman Mayid al Rubay": Zilal alTayriba al-hazina ("Sombra de la experiencia triste")
págs. 285-290
págs. 291-298
La traducción del español al árabe en Iraq: catálogo de traductores y publicaciones
págs. 299-302
págs. 303-306
págs. 307-324
págs. 325-332
págs. 333-342
págs. 343-358
Aproximación al tema español en la obra de Salah 'Abd al-Sabur. Dos poemas: análisis y estudio
págs. 359-370
págs. 371-376
págs. 379-384
págs. 385-394
págs. 395-402
págs. 403-406
págs. 407-414
Las "Rimas" de Bécquer en árabe: una traducción atípica
págs. 415-420
págs. 421-424
La traducción: desarrollo y comunicación humana
págs. 425-428
págs. 429-432
págs. 435-444
La traducción de la poesía española al árabe: dificultades y propuestas ("B")
págs. 445-460
págs. 461-464
págs. 465-470
Autores españoles traducidos al árabe: teatro español en árabe ("D")
págs. 471-484
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados