Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano

  • Autores: Santiago Venturini
  • Localización: 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, ISSN-e 2013-3294, Nº. 4, 2011, págs. 131-141
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción

    • English

      The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire�s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno