Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES)

  • Autores: María Blanca Mayor Serrano
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 11, Nº. 31, 2010, págs. 10-15
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.

      En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).

    • English

      Despite the fact that the translation of medical devices is extremely complex and requires several types of specialized knowledge, researchers have paid little attention to this type of translation from a terminological perspective, resulting in a serious short of useful terminographical tools for translators. In particular, the needs of translators �which should be the basis for the development of these tools�, have been largely overlooked.

      This article offers a selection of resources and analyses whether they meet the terminology needs of translators.

      The results of a survey carried out in two listserves focused on medical translation, Tremédica and MedTrad, have been very useful for preparing this article.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno