Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice

  • Autores: Marina Manfredi
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 3, Nº. 1, 2010, págs. 45-72
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El articulo, por un lado, ofrece reflexiones teoricas sobre el fenomeno de la traduccion en un marco poscolonial, principalmente en el contexto anglofono, y en particular en el caso de la India. Por otro lado, busca forjar lazos concretos entre la teoria y la practica. En el articulo se discuten serios cuestionamientos planteados en los estudios de traduccion poscolonial, tales como los conceptos de traduccion como un medio de colonizacion, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso despues del colapso del Imperio Britanico, y como un posible, y deseable, medio de descolonizacion (Robinson 1997).

      En el articulo se plantea que, aunque, para transmitir diversidades linguisticas cuando se traducen textos del ingles indio al italiano, priman los metodos radicales defendidos por los eruditos poscoloniales (Niranjana 1992; Spivak 1992) . lo que esta claramente ligado al concepto de �\exotizacion. de Venuti (1995) . no son la unica solucion, y que la �\hibridacion. (Wolf 2000; Tymoczko 2000) representa una opcion viable. Las diferentes estrategias de traduccion que se pueden utilizar para producir un texto �\hibrido. son puestas en manifiesto en los diferentes estudios sobre traducciones de obras literarias del ingles indio al italiano, realizados por el autor de esta investigacion (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). El articulo propone este metodo como decisivo para salvaguardar la lengua, cultura e identidad en el proceso de traduccion, asimismo propone la traduccion como medio para transportar las diferencias linguisticas y culturales al mundo europeo.

    • English

      On one hand this paper offers theoretical reflections on the phenomenon of translation in a postcolonial framework, referring mainly to the Anglophone context, and to India in particular. On the other, it forges concrete links between theory and practice. Major issues raised by Postcolonial Translation Studies are discussed, like the concepts of translation as a channel of colonization, as an instrument for maintaining cultural inequalities, even after the collapse of the British Empire, and as a possible, and desirable, means of de-colonization (Robinson 1997).

      It is argued that, in order to convey linguistic and cultural diversity when translating literary texts from Indian English into Italian, the radical method championed by postcolonial scholars (Niranjana 1992; Spivak 1992) � which can be clearly linked to Venuti�s =foreignization� (1995) . is not the only solution and that =hybridization� (Wolf 2000; Tymoczko 2000) represents a viable choice. Different translation strategies that can be employed to produce a =hybrid� text are illustrated through case studies on Indian English literary works translated into Italian by the author of this study (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). The paper not only proposes that this method is instrumental in safeguarding language, culture and identity in the process of translation; it also posits that, through translation, linguistic and cultural differences can be conveyed to the European world.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno