Traducir desde enclaves transnacionales: algunas reservas críticas
págs. 9-32
El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión
págs. 33-43
págs. 45-56
La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
págs. 57-70
págs. 71-82
págs. 83-94
"Cultural Translation" vs. "Poetic Translation"?: A Problematical Categorization in Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud's "Ophélie" in German
págs. 95-114
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "A travers les persiennes" (II)
págs. 115-133
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película "Death Proof"
págs. 135-148
págs. 149-162
El papel de la traducción en la reescritura de la historia reciente de Marruecos: la literatura de testimonio escrita en árabe: "Hadiz al-atma" de Fatna El Bouih
págs. 163-182
págs. 183-201
págs. 203-211
Las lenguas y los lenguas: notas sobre la experiencia americana de la traducción
págs. 215-228
págs. 229-236
Cómo convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al español
págs. 237-256
págs. 257-267
págs. 269-281
La traducción teatral contemporánea: ¿una traducción literaria, escénica, sociodiscursiva, corporal? Ilustración a través de "Juste la fin du monde" de Jean-Luc Lagarce
págs. 283-295
Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política: observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht y Günter Grass
págs. 297-313
¿Un amor imposible?: Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el siglo XX
págs. 315-317
FRANCO, Eliana / MATAMALA, Anna / ORERO, Pilar: "Voice-Over Translation. An overview". Peter Lang: Berna 2010. 248 pp.
Es reseña de:
FRANCO, Eliana / MATAMALA, Anna / ORERO, Pilar: "Voice-Over Translation. An overview". Peter Lang: Berna 2010. 248 pp.
págs. 331-332
GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel: "Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español". Universidad de Alicante: Alicante 2012. 372 pp.
Es reseña de:
GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel: "Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español". Universidad de Alicante: Alicante 2012. 372 pp.
págs. 332-334
GINÉ, Marta / HIBBS, Solange (eds.): "Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)". Peter Lang: Berna 2010. 505 pp.
Carlos Alfonso Lombana Sánchez
Es reseña de:
GINÉ, Marta / HIBBS, Solange (eds.): "Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)". Peter Lang: Berna 2010. 505 pp.
págs. 334-335
GONZÁLEZ DELGADO, Ramiro: "Canta, musa, en lengua asturiana. Estudios de traducción y tradición clásica". Editorial Académica Española: Saarbrücken 2012. 196 pp.
Es reseña de:
GONZÁLEZ DELGADO, Ramiro: "Canta, musa, en lengua asturiana. Estudios de traducción y tradición clásica". Editorial Académica Española: Saarbrücken 2012. 196 pp.
págs. 336-337
HEIDERMANN, Werner (ed.): "Clássicos da Teoria da Tradução Vol. 1 Alemão – Português". 2a ed. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução 2010. 344 pp.
Es reseña de:
HEIDERMANN, Werner (ed.): "Clássicos da Teoria da Tradução Vol. 1 Alemão – Português". 2a ed. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução 2010. 344 pp.
págs. 337-339
JI, Meng: "Phraseology in Corpus-Based Translation Studies". Peter Lang: Frankfurt 2010. 231 pp.
Es reseña de:
JI, Meng: "Phraseology in Corpus-Based Translation Studies". Peter Lang: Frankfurt 2010. 231 pp.
págs. 339-341
NIDA, Eugene: "Sobre la Traducción". Ediciones Cátedra: Madrid 2012. Selección y traducción de Eugene Nida y de María Elena Fernández-Miranda-Nida. 481 pp.
Es reseña de:
NIDA, Eugene: "Sobre la Traducción". Ediciones Cátedra: Madrid 2012. Selección y traducción de Eugene Nida y de María Elena Fernández-Miranda-Nida. 481 pp.
págs. 341-344
PAPAGEORGÍOU, Anthí: "Un pionero de la metafraseología. Valentín García Yebra". Ediciones Clásicas: Madrid 2013. 95 pp.
Es reseña de:
PAPAGEORGÍOU, Anthí: "Un pionero de la metafraseología. Valentín García Yebra". Ediciones Clásicas: Madrid 2013. 95 pp.
págs. 344-345
WOLF, Michaela / FUKARI, Alexandra (eds.): "Constructing a Sociology of Translation". Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins 2007. 226 pp.
Es reseña de:
WOLF, Michaela / FUKARI, Alexandra (eds.): "Constructing a Sociology of Translation". Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins 2007. 226 pp.
págs. 345-346
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados