Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu

    1. [1] Université Polytechnique Hauts-de-France – LARSH
  • Localización: Catalonia, ISSN-e 1760-6659, Nº. 33, 2023 (Ejemplar dedicado a: Traduire Proust dans les langues de la péninsule ibérique et de l’Amérique latine)
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The treatment of humour in Spanish translations of À la recherche du temps perdu
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Els traductòlegs subratllen la dificultat de traduir l’humor, en general considerat com propi d’una cultura. A aquesta dimensió cultural de l'humor s’hi afegeix, en el cas de la Recherche, un paràmetre addicional de dificultat, és a dir, el caràcter molt específic de l’humor proustià, sovint subtil o fins i tot elitista. Les estratègies implementades pels traductors de les sis traduccions completes de la Recherche són múltiples, i «senzillament» es tractarà de preguntar-se si Proust és/pot ser divertit en castellà.

    • English

      Translators often stress the difficulty of translating humour, which is generally considered to be specific to a particular culture. In the case of La Recherche, this cultural dimension of humour is compounded by the very specific nature of Proustian humour, which is often subtle and even elitist. The strategies employed by the translators of the six complete translations of La Recherche are manifold, and it will simply be a matter of asking whether Proust is/can be funny in Spanish.

    • français

      Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno