Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Recevoir et traduire Proust en espagnol et en portugais: un voyage euro-américain (1920-1960)

Étienne Sauthier

  • català

    A partir de desembre de 1919, el nom de Proust circula arreu del món gràcies al premi Goncourt guanyat per l’autor per À l’ombre des jeunes filles en fleurs: és a Espanya on és parcialment traduït la primera vegada. Al respecte, és interessant que els importadors de l’autor a Espanya i a l’Argentina siguin en part els mateixos. Al Brasil, el primer article dedicat especialment a l’autor de la Recherche , el 1923, reprèn una crítica publicada unes setmanes abans a la premsa madrilenya. Igualment, les traduccions completes llatinoamericanes de Proust precedeixen les traduccions portugueses. Així es fa palès que hi ha en la difusió de Proust en espanyol i en portuguès una important circulació entre l’Europa Llatina i Amèrica Llatina, aquesta utilitza intermediaris i coneix particularismes regionals.

  • English

    By December 1919, Proust's name was circulating all over the world, thanks to the Goncourt prize won by the author for À l'ombre des jeunes filles en fleurs: it was in Spain that he was partially translated for the first time. In this respect, it is interesting that the author's importers in Spain and Argentina are partly the same. In Brazil, the first article devoted specifically to the author of La Recherche, in 1923, was based on a review published a few weeks earlier in the Madrid press. Similarly, the complete Latin American translations of Proust precede the Portuguese translations. It seems clear, then, that Proust's distribution in Spanish and Portuguese involved a high degree of circulation between Latin Europe and Latin America, with the latter making use of intermediaries and regional particularities.

  • français

    Dès décembre 1919, le nom de Proust circule tout autour du monde grâce au prix Goncourt remporté par l’auteur pour À l’ombre des jeunes filles en fleurs : c’est en Espagne qu’il est pour la première fois partiellement traduit. À cet égard il est intéressant que les importateurs de l’auteur en Espagne et en Argentine soient en partie les mêmes. Au Brésil, le premier article consacré spécifiquement à l’auteur de la Recherche, en 1923, reprend une critique publiée quelques semaines auparavant dans la presse madrilène. De la même manière, les traductions complètes latino-américaines de Proust précèdent les traductions luso-portugaises. Il semble dès lors évident qu’il y a dans la diffusion de Proust en espagnol et en portugais une forte circulation entre l’Europe latine et l’Amérique latine, celle-ci fait l’usage de passeurs et connaît des particularismes régionaux.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus